飮酒-9[음주-9] 陶淵明[도연명]
淸晨聞叩門[청신문고문] : 맑은 새벽 문 두드리는 소리가들려
倒裳往自開[도상왕자개] : 옷을 뒤집어 입고 몸소 열러 갔다네.
問子爲誰歟[문자위수여] : 그 사람에게 누구이신가 물어보니
田父有好懷[전부유호회] : 선량하게 생긴 농사꾼이가 있구나.
壺漿遠見侯[호장원견후] : 술 병을 들고서 멀리서 인사 왔다며
疑我與時乖[의아여시괴] : 세상과 등지고 사는 나를 이상히 여기네.
襤縷茅詹下[남루모첨하] : 남루한 차림에 띠풀 처마에 산다하여
未足爲高栖[미족위고서] : 고상하고 산다고는 할 수 없다 하네.
一世皆相同[일세개상동] : 세상 사람들이 다 서로 어울려 살듯
願君汨其泥[원군골기니] : 그대 흙탕물 튀기며 함께 살라 하네.
深感父老言[심감부로언] : 농부의 말에 마음 깊이 공감 하지만
稟氣寡所諧[품기과소해] : 타고나 성품 남과 어울리길 싫어하네.
紆轡誠可學[우비성가학] : 늘어진 재갈 삼가하며 배울 수 있으나
違己詎非迷[위기거비미] : 자신에게 어긋나면 어찌 미혹함 아닐까.
且共歡此飮[차공환차음] : 우선 함께 이에 즐겁게 마시려니
吾駕不可回[오가불가회] : 나의 수레를 가히 되돌릴 순 없구나.
陶潛[도잠 : 365-427]