이 이 157

復用前韻[부용전운]答景肅[답경숙]

復用前韻[부용전운]答景肅[답경숙]栗谷 李珥[율곡이이]다시 앞의 운을 차하여 경숙에게 답하다. 輕煙冪柳露凝莎[경연멱류로응사] : 가벼운 안개 버들 덮고 도롱이에 이슬 맺히니霽景初澄嶽色多[제경초징악색다] : 개인 경치 비로소 맑아 큰 산의 빛 아름답네.別後夢魂何處著[별후몽혼하처저] : 헤어진 뒤의 꿈과 넋은 어는 곳에 나타날까曲樓新月小池荷[곡루신월소지하] : 굽은 누각 새로운 달빛 못의 연꽃 어리구나 景肅[경숙] : 崔顒[최옹]의 자, 호는 南岡[남강].  대사간, 경상감사, 예조참판 등을 역임한 문신.  1578년 경상감사가 되어 선정을 베풀었다 栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989李珥[이이, 1536-1584] : 자는 叔獻[숙헌], 호는..

이 이 07:03:35

次李達韻[차이달운]

次李達韻[차이달운]  栗谷 李珥[율곡이이] 이달의 운을 차하다. 泠泠斜雨浸庭莎[영령사우침정사] : 맑고 시원하게 뿌리는 비가 뜰의 사초 적시고小閣開樽別意多[소각개준별의다] : 작은 집에서 술통을 열고 많은 생각을 나누네.吟罷碧雲燒燭短[음파벽운소촉단] : 푸른 구름에 읊기를 마치고 짧은 초 불사르니 秋聲無賴集池荷[추성무뢰집지하] : 가을 소리 의뢰하지 않고 연꽃은 못에 모이네. 泠泠[영령] : 바람 소리, 악기 소리, 목소리, 물소리 등이 듣기에 맑고 시원함. 斜雨[사우] : 바람에 비껴 뿌리는 비.  塞下曲[새하곡]  4      蓀谷 李達[손곡 이달] 三城點虜請求和[삼성점로청구화] : 세 성에서 징집된 오랑캐 화친을 청하며擧部齊來疑塞多[거부제래의새다] : 모든 부족 일제히 와 요새 많음 의심하네.元帥諳..

이 이 2024.05.13

蓮池島上小閣[연지도상소각]崔監司景肅[최감사경숙] 設酌[설작]

蓮池島上小閣[연지도상소각]崔監司景肅[최감사경숙]顒[옹]設酌[설작]栗谷 李珥[율곡이이]연지의 섬 위 작은 누각에서 경숙 최옹 감사가 주연을 베풀다. 碧沼過疏雨[벽소과소우] : 푸른 연못에 성긴 비가 지나가니新涼隨雨生[신량수우생] : 서늘한 기운이 비를 따라 생기네.荷香樽外細[하향준외세] : 연꽃 향기는 술통 밖에 미미하고林響暝來淸[임향명래청] : 숲을 향하여 맑게 저물어 오네.銀燭樓臺影[은촉루대영] : 은빛 촛불에 누각과 대의 그림자秋風去住情[추풍거주정] : 가을 바람에 정취만 머물다 가네.孤帆明日發[고범명일발] : 외로운 돗단배 내일이면 떠나는데雉嶽望中靑[치악망중청] : 치악산을 고요한 가운데 바라보네. 景肅[경숙] : 崔顒[최옹]의 자, 호는 南岡[남강].  대사간, 경상감사, 예조참판 등을 역임한 문..

이 이 2024.05.10

原城酒泉縣江樓夜坐[원성주천현강루야좌]

原城酒泉縣江樓夜坐[원성주천현강루야좌]栗谷 李珥[율곡이이]원성 주천현의 강 누각에서 밤에 앉아 紫綸飛下聖恩深[자륜비하성은심] : 깊은 임금님 은혜가 자주빛 인끈에 날아 내리니 補袞非才愧此心[보곤비재괴차심] : 삼공을 도울 재주가 없어 이 마음은 부끄럽구나.虛閣夢回江雨細[허각몽회강우세] : 빈 누각에 꿈속에 돌아오니 강의 비는 가늘고孤螢明滅度西林[고형명멸도서림] : 외로운 반딧불 깜빡이며 서쪽 숲으로 건너가네. 栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989李珥[이이, 1536-1584] : 자는 叔獻[숙헌], 호는 栗谷[율곡].

이 이 2024.05.07

書院別諸友[서원별제우]

書院別諸友[서원별제우]  栗谷 李珥[율곡이이] 서원에서 여러 벗들과 헤어지며.  煙鎖長川雨滿衣[연쇄장천우만의] : 긴 내는 안개에 잠기고 비가 가득하게 덮으니碧空吟斷送人歸[벽공음단송인귀] : 푸른 하늘에 시를 나누며 돌아가는 이 전송하네.明朝別恨知何許[명조별한지하허] : 내일 아침 이별의 한탄을 어찌 친구와 허락할까萬木參天一逕微[만본참천일경미] : 많은 나무 하늘로 솟으니 좁은 길 하나 어렴풋하네. 參天[참천] : 공중으로 높이 솟아 늘어 섬. 栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989李珥[이이, 1536-1584] : 자는 叔獻[숙헌], 호는 栗谷[율곡].

이 이 2024.05.03

新晴[신청]遊通德山[유통덕산]

新晴[신청]遊通德山[유통덕산]  栗谷 李珥[율곡이이]새로 개이어 통덕산에서 놀다 幽人長夏不窺園[유인장하불규원] : 유인이 여름 내 동산을 살피지 못하다가爲多新晴出郭門[위다신청불곽문] : 새로 개이여 더좋게 되니 성곽 문을 나섰네.百派水交川勢闊[백파수교천세활] : 백 갈래 물이 섞이어 내의 기세는 거칠고千章樹合驛程昏[천장수합역정혼] : 무성히 큰 나무 모여서 역참 길은 어둡구나.芳樽碧藉山頭草[방준벽자산두초] : 향기로운 술통에 산 머리 풀숲 푸른빛 빌리니落照紅拖海外雲[낙조홍타해외혼] : 낙조는 바다 밖의 구름을 붉게 끌어당기네.風弄笛聲挑客興[풍롱적성도객흥] : 바람 희롱하는 피리 소리 나그네 흥을 돋우고僧須留待月紛紛[승수류대월분분] : 스님 잠깐 머물러 기다리니 달빛 분분하구나. 新晴[신청] : 오랫동안 ..

이 이 2024.04.29

贈山人雪衣[증산인설의]

贈山人雪衣[증산인설의]   李珥[이이]설의 스님에게 드리다. 石與水相激[석여수상격] : 돌과 함께 물이 서로 부딪쳐 흐르니萬壑淸雷鳴[만학청뢰명] : 모든 골짜기에 맑고 큰소리로 울리네.借問衣上人[차문의상인] : 설의 스님에게 핑게삼아 묻노니水聲還石聲[수성환석성] : 물 소리인가 도리어 돌 소리인가 ?爾若下一語[이약하일어] : 그대 만약 한 낱말로 물리친다면便了物我情[편료물아정] : 물아의 진리를 익히 마친것이리라. 栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989李珥[이이, 1536-1584] : 자는 叔獻[숙헌], 호는 栗谷[율곡].

이 이 2024.04.26

重遊楓嶽[중유풍악]將入內山[장입내산]遇雨[우우]

重遊楓嶽[중유풍악]將入內山[장입내산]遇雨[우우] 李珥[이이] 풍악을 거듭 유람하며 장차 산 속으로 들어가다 비를 만나. 雲雨暗幽林[운우암유림] : 구름과 비에 그윽한 숲은 어두워져도 山堂轉淸絶[산당전청절] : 산속 집은 오히려 비할데 없이 맑구나. 茶罷一事無[다파일사무] : 차를 마시고 나니 아무런 일도 없기에 詩談雜禪說[시담잡선설] : 시를 이야기하다 함께 참선을 말하네. 明朝欲尋勝[명조욕심승] : 내일 아침엔 좋은 경치 찾으려 하는데 陰靄夜應歇[음애야응헐] : 어두운 구름 아마도 밤에는 그치리라. 栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1 한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989 李珥[이이, 1536-1584] : 자는 叔獻[숙헌], 호는 栗谷[율곡].

이 이 2024.04.22

沿流坐石[연류좌석]硏墨于巖上[연묵우암상]題詩記事[제시기사]

沿流坐石[연류좌석]硏墨于巖上[연묵우암상]題詩記事[제시기사] 李珥[이이] 흘러가는 돌에 앉아 먹을 갈아 바위 위에 시를 쓴 일을 기록하다. 坐遍奇巖出洞遲[좌편기암출동지] : 늦게 마을을 나와 기이한 바위에 두루 앉으니 玲瓏碧㵎動相隨[영롱벽간동상수] : 영롱한 푸른 산골 물이 서로 띠르며 움직이네. 遊人只把淸漪弄[유인지파청의롱] : 놀러온 사람 다만 맑은 잔물결 희롱해 잡으니 絶頂眞源世不知[절정진원세부지] : 참된 근원의 최고의 경지를 세상은 알지 못하네. 栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1 한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989 李珥[이이, 1536-1584] : 자는 叔獻[숙헌], 호는 栗谷[율곡].

이 이 2024.04.19

無盡亭下乘月艇[무진정하승월정]

無盡亭下乘月艇[무진정하승월정] 李珥[이이] 무진정 아래에서 달빛에 배를 타다. 江天霽景爽如秋[강천제경상여추] : 강과 하늘의 개인 경치 가을 같이 상쾌하고 晩泛蘭舟碧玉流[만핍란주벽옥류] : 저녁에 띄운 목란 배에 옥 물길은 푸르구나. 雲影月光迷上下[운영월광미상하] : 달 빛에 구름 그림자는 위 아래로 유혹하니 美人西望思悠悠[미인서망사유유] : 미인은 서쪽 바라보며 아득히 멀리 생각하네. 無盡亭[무진정] : 경남 함안에 있는 춘추관을 역임한 조삼의 누정(1567년) 蘭舟[난주] : 목란으로 만들어 호화롭게 띄운 배, 蘭舫[난방]. 蘭船[난선]. 悠悠[유유] : 아득히 먼 모양, 때가 오랜 모양, 침착하고 여유 있슴. 栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1 한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총..

이 이 2024.04.15