移居[이거] 陶淵明[도연명]
其一[기일]
昔欲居南村[석욕거남촌] : 옛부터 남쪽 마을에서 살고자 한 것은
非爲卜其宅[비위복기택] : 그 집에 복거하기 좋아서가 아니라네.
聞多素心人[문다소심인] : 듣기에 질박한 마음의 사람 많다기에
樂與數晨夕[낙여삭신석] : 아침 저녁으로 자주 함께하며 즐기리라.
懷此頗有年[회차파유년] : 이런 생각을 해본지 자못 여러 해인데
今日從玆役[금일종자역] : 오늘 날에야 이처럼 옮기게 되었구나.
敝廬何必廣[폐려하필광] : 누추한 집 어찌 꼭 넓을 필요 있으랴
取足蔽牀席[취족폐상석] : 침상과 자리 덮을 수 있으면 족하네.
鄰曲時時來[인곡시시래] : 이웃 동네에서 때때로 찾아와서
抗言談在昔[항언담재석] : 소리 높여 옛날 일을 이야기하누나
奇文共欣賞[기문공흔상] : 기이한 글을 함께 즐겁게 감상하고
疑義相與析[의의상여석] : 으심나는 글은 서로 함께 분석하네.
其二[기이]
春秋多佳日[춘추다가일] : 봄과 가을에는 좋은 날이 많아
登高賦新詩[등고부신시] : 높이 올라 새로운 시 짓는다네
過門更相呼[과문갱상호] : 문을 지나가면 서로 거듭 불러
有酒斟酌之[유주짐작지] : 술이 있으니 따라 함께 마시네.
農務各自歸[농무각자귀] : 농사일로 바쁠 땐 각자 돌아갔다가
閒暇輒相思[한가첩상사] : 한가히 틈나면 서로를 생각하네.
相思則披衣[상사즉피의] : 서로 생각나면 옷 걸치고 찾아가
言笑無厭時[언소무염시] : 웃고 떠들며 싫증날 때가 없다네.
此理將不勝[차리장불승] : 이러한 생활이 어찌 좋지 않은가
無爲忽去玆[무위홀거자] : 훌쩍 이곳을 떠나지는 말지니
衣食當須紀[의식당수기] : 입고 먹는 것 모름지기 꾀할수 있어
力耕不吾欺[역경불오기] : 힘써 밭 갈면 나를 속이지 않으리라.
'陶淵明' 카테고리의 다른 글
飮酒 二[음주 2] (0) | 2022.06.30 |
---|---|
飮酒[음주] (0) | 2022.06.28 |
飮酒-9 (0) | 2022.01.14 |
飮酒[음주] (0) | 2020.07.09 |
停雲[정운] 陶淵明[도연명] (0) | 2019.09.15 |