長干行[장간행] 崔顥[최호] 其一 君家何處住[군가하처주] : 댁은 집이 어디세요? 妾住在橫塘[첩주재횡당] : 전 橫塘[횡당]에 사는데요. 停船暫借問[정선잠차문] : 배 멈추고 잠깐 묻겠는데, 或恐是同鄕[혹공시동향] : 혹시 같은 고향 아닌가 싶어서요. 其二 家臨九江水[가림구강수] : 우리 집은 九江[구강] 강변이라 來去九江側[내거구강측] : 늘 구강 언저리를 오고 가지요. 同是長干人[동시장간인] : 같은 長干[장간] 사람인데도 生小不相識[생소불상식] : 어려서부터 서로 알지 못했네요. 崔顥[최호, 704-754] : 당나라 汴州[변주] 사람. 일찍이 각지를 떠돌아 넓은 지역에 자취를 남겼다 남녀 간의 문답이 엇섞이면서 서로 동향인임을 확인하는 게 시의 전부입니다. 맨숭맨숭한 내용을 담은 이 노래의 매력이..