杜山縣夜風雨感懷[두산현야풍우감회] 蓀谷 李達[손곡 이달]
두산현에서 비 바람부는 밤의 감회.
三更風雨暗孤城[삼경풍우암고성] : 비 바람부는 한 밤중 성은 외롭고 어두운데
城樹風號葉葉聲[성수풍호엽성성] : 성의 나무 우는 바람에 잎들은 소리지르네.
枝上宿禽棲不定[지상숙금서부정] : 가지 위에 자던 새들 편안히 깃들지 못하고
亂群飛起雨中鳴[난군비기우중명] : 어지러이 무리져 일어나 날며 빗 속에 우네.
杜山縣[두산현] : 萬頃[만경현], 백제 豆內山縣[두내산현]인데 신라 경덕왕때 만경현으로 개명.
蓀谷詩集卷之六[손곡시집권지6] 七言絶句[7언절구]
한국고전번역원 영인표점 한국문집총간 1991.
'李達' 카테고리의 다른 글
詠梅欲開未開者[영매욕개미개자] (0) | 2018.06.14 |
---|---|
蔓菁浦[만청포]望土亭舊業[망토정구업]悵然作[창연작] (0) | 2018.06.14 |
題長沙倅綾陽幽居四時[제장사쉬능양유거사시] 8수-8 겨울 (0) | 2018.06.13 |
題長沙倅綾陽幽居四時[제장사쉬능양유거사시] 8수-7 겨울 , (0) | 2018.06.13 |
題長沙倅綾陽幽居四時[제장사쉬능양유거사시] 8수-6 가을 (0) | 2018.06.12 |