李尙迪[이상적]

送蘭雪出宰黔州[송란설출재금주]次見贈韻[차견증운]

돌지둥[宋錫周] 2024. 10. 22. 12:30

送蘭雪出宰黔州[송란설출재금주]次見贈韻[차견증운]

李尙迪[이상적]

난설이 검주에 벼슬 나감에 전송하며 보내온 운을 보고 차하다.

 

頭如皓雪氣如霞[두상호설기여하] : 머리는 흰 눈 같고 기백은 노을 같은데

萬里之官歎日斜[만리지관탄일사] : 만리 벼슬길 가며 해가 기울어 탄식하네.

天遣詞人饒韻事[천견사인요운사] : 하늘이 보낸 시인 운치 있는 일 넉넉하고

訟庭香滿海棠花[송정향만해당화] : 동헌의 뜰에는 해당화 꽃 향기 가득하네.

蘭雪言黔中海棠有香[난설언검중해당유향] :

난설의 말에 검중의 해당화는 향기가 있다 했다.

 

蘭雪[난설] : 吳崇梁[오숭량,1766-1834], 청나라 문인.

出宰[출재] : 중앙의 관원이 지방의 수령으로 나가는 일.

黔州[검주] : 귀주성의 별칭.

詞人[사인] : 시문을 짓는 사람.

訟庭[송정] :  事[송사]를 처리하던 곳.

黔中[검중] : 黔州[검주].

 

恩誦堂集詩卷一[은송당집시1권]  詩[시] 庚寅[경인, 1830] 1848년 간행.

李尙迪[이상적,1804-1865] : 자는 惠吉[혜길] , 允進[윤진], 호는 藕船[우선],    

   당호는 藕船谿館[우성계관], 본관은 牛峰[우봉]이다. 漢語譯官[한어역관] 집안 출신.

   1843년에는 제주도에 귀양가 있던 스승 김정희에게

   북경에서 구한 桂馥[계복]의 『晩學集[만학집]』 8권과

   惲敬[운경]의 『大雲山房文藁[대운산방문고]』 6권 2책을 보내주었다.

   1844년 중국을 다녀와 賀長齡[하장령]의 『皇淸經世文編[황청경세문편

   120권을 보내주자, 김정희가 이에 감격하여 <歲寒圖[세한도]>를 그려 줌.