蒙學强敎[몽학강교]
어린아이의 공부를
억지로 가르치다.
昔一蒙士[석일몽사]
不知書意[부지서의]
而强爲人師[이강위인사]
嘗敎論語[상교논어]
至‘子曰道不行[지'자왈도불행]
乘槎浮于海[승사부우해]
從我者其由也歟[종아자기유야여]’
옛날에 한 어리석은 훈장이
글 뜻은 알지도 못하고
억지로 남의 스승이 되어
일찍이 논어를 가르치는데
‘공자께서 말씀하시기를
도가 행해지지 않으니
뗏목을 타고 바다에 나가려 하니
나를 따를 자는
아마 仲由[중유]일 것이다.’란
대목에 이르러,
蒙學[몽학] : 어린아이 공부.
蒙士[몽사] : 접장이(교원을
얕잡아 부르는 말)
지혜나 꾀가 없이
어리석고 사리에 어두운 사람
釋之曰[석지왈]:
"子日有陸路難行之故
[자왈유육로난행지고]
欲從水路[욕종수로]
乘槎而往[수사이왕].'
童子曰[동자왈]:
"由者[유자]何謂也[하위야]?"
曰[왈] :
"給由其從者也[급유기종자야]".
童子曰[동자왈] :
"何謂給由[하위급유]?"
해석하여 말하기를
"공자가 육지의 길로
가기 어렵기 때문에
물길을 따라,
뗏목을 타고 간 것이다."하니,
동자가 말하기를
"由[유]란 무엇을 말합니까?"
하니, 말하기를
"따라올 사람에게
그 따라올 이유를 준 것이다."하니
동자가 말하기를
"따라올 이유를 주었다는 것은
무슨 말입니까?"하니,
曰[왈] :
"水路難於陸路[수로난어육로]
費日必多故[비일필다고]
從者浣濯之暇[종자완탁지가]
不可不給耳불가불급이]."
盖子曰之曰字[개자왈지왈자]
誤認以日字[오인이일자]
仲由之由字[중유지유자]
錯謂以給由之由也
[착위이급유지유야]
말하기를
"물길이 육지 길보다 어려워서
여러 날이 걸리기 때문에
따라올 사람에게
세탁할 여가를 주기 위해서
이유를 말해주지 않을 수
없었던 것이다."하니,
대개 공자왈의 曰[왈]자를
日[일]자로 잘못 알고,
仲由[중유]의 由[유]자를
給由[급유]의 由[유]자로
착각한 것이라
仲由[중유] : 공자의 제자.
又於漢記[우어한기]
至死諸葛走生仲達
지사제갈주생중달]
釋之曰[석지왈]:
"死諸葛走而生仲達.
[사제갈주이생중달]"
童子曰[동자왈]:
"死者[사자]
亦能走而生子乎[역능주이생자호]"
答曰[답왈]:
"此所以爲諸葛亮[차소이위제갈량]."
또한 漢記[한기]에
죽은 제갈량이 산 중달을
쫓았다는 대목에 이르러서는
해석하여 말하기를
"죽은 제갈량이 달려서
중달을 살렸다."하니
동자가 말하기를
"죽은 자가 또한 달려가서
아들을 살릴 수 있습니까?"하니
대답하기를
"이것은 제갈량이기 때문에
그런 것이다."하였다.
참 미티그따 !
又敎李白[우교이백]
至[지]笑殺陶淵明[소살도연명]
不飮盃中酒之句[불음배중주지구]
釋之曰[석지왈] :
"笑而殺淵明[소이살연명]."
童子曰[동자왈]:
"何謂笑而殺之[아위소이살지]?"
答曰[답왈] :
"含笑之怒[함소지노]
爲尤難也[위우난야]."
童子曰[동자왈] :
"何爲不飮[하위불음]?"
答曰[답왈] :
"旣殺之後[기상지후]
不無悔恨也[불무회한야]."
또 이태백을 가르치는데
도연명을 웃기어 술잔 속의 술을
마시지 않게 하였다는
구절에 이르러 해석하여 말하길
"웃게 하여
도연명을 죽게 하였느니라."하니
동자가 말하기를
"어떻게 웃다가 죽게
할 수 있습니까?"하니
대답하기를
"웃음을 머금은 노여움이
더욱 어려우니라."하니,
동자가 말하기를
어찌하여 마시지 않았습니까?
하니, 대답하기를
"웃음을 머금은 노여움이
더욱 어려우니라."하니,
동자가 말하기를
"어찌하여 마시지 않았습니까?"하니,
대답하기를
"이미 죽은 후인지라
회한이 없지 않을 것이니라."
하였다네요.
말이여 뻥이여 !
笑殺[소살] : 크게 웃음.
又敎唐詩絶句[우교당시절구]
孤客未言歸[고객미언귀]
釋之曰[석지왈] :
"孤客[고개]逢人[봉인]
未及言語而歸也[미급언어이귀야]."
童子曰[동자왈]:
"何以未及言語乎[하이미급언너호]?"
答曰[담왈] :
"潮水方至漢水[조수방지한수]
連天故行忙難語[연천고행망난어] "
또 唐詩[당시] 절구를 가르침에
"외로운 나그네가
돌아가지 못함일러라" 라는 구절을
해석하여 말하기를
"외로운 나그네가 사람을 만나
말하기 전에 돌아갔느니라."하니
동자가 말하기를
"어찌하여 미쳐
말하지 못했습니까?"하니
대답하기를
조수가 바야흐로 이르러
한수가 하늘에 이어져
가기에 바빠서
말하기 어려웠다."하였다.
갈수록 가관이구나 !
絶句[절구] : 漢詩[한시]의 한 형식,
孤客[고객] : 외로운 나그네.
未及[미급] : 이르기 전에.
何以[하이] : 어찌하여.
又敎五柳先生[우교오류선생]
至本在山之句[지본재산지구]
釋之曰[석지왈] :
"五株之柳[오주지류]
最先發生而[최선발생이]
其根本則在於山也."
[기근본즉재어산야]
其他[기타]穿鑿[천착]
大率類此[대솔류차]
利於[이어]束修,[속수]
誨人不倦[회입불권].
또 오류 선생이
본래 산에 있었다는
구절에 이르러서는
해석하여 말하기를
"다섯 그루의 버드나무가
가장 먼저 생겨서
그 근본은 산에 있었느니라."
하더랍니다.
그 밖의 파고드는 것이
대개 이와 같았으나
수업료의 이익을 생각하여
다른 사람을 가르치는데
게으르지 않았다.
一日[일일]蒙士夢中[몽사몽중]
鬼卒數輩拏而去[귀졸수배나이거]
見於閻王[견어염왕]
王據床責之曰[왕거상책지왈] :
"汝以古書爲索囊[여이고서위색낭]
資爾口腹[자이구복]
註誤後學[주오후학]
罪莫大焉[좌막대언]
故[고]合付犁舌獄[합부리설옥]
化作[화작]六畜[륙축]."
蒙士哀乞曰[몽사애걸왕] :
"等爲六畜[등위륙축]
願爲雌狗[원위자구]."
하루는 접장이 꿈속에
잡귀 여러 명이 잡아가서
염라대왕 앞에 데리고 가니
왕이 책상에 기대고 앉아
꾸짖어 말하기를
"너는 옛글을 좀 주머니 삼아
너의 입과 배를 채우며
후학을 잘못 가르치니
그 죄가 아주 크다
그래서 혓바닥으로 밭갈이 하는
지옥에 떨어지게 하고
육축이 되게 하리라."하니
접장이가 애걸하기를
"육축과 같이 된다면,
원컨대 암캐가 되기 원합니다."하니,
六畜[육축] : 집에서 기르는
여섯 가지 동물.
소, 말, 개, 돼지, 닭, 양.
王怪之曰[왕괴지왈]:
"雌雄[자웅]皆狗[개구]
欲爲雌狗何也[욕위자구하야]?"
蒙士曰[몽사왈]:
"傳云臨財毋苟得[전운림재무구득]
所謂母苟得者[소위모구득]
雌狗也[자구야]
雌狗能得財故[자구능득재고]
願爲之也[원위지야]."
대왕이 괴상히 여겨 말하기를
"암수가 다 개인데
암캐가 되기를 원하는 것은
무엇 때문인가?"하니,
접장이가 말하기를
"시전에 이르기를 재물에 있어서는
구차하게 얻지 말라 하였는데
이는 어미를 얻으라는 말이니
(말 毋[무]를 어미 母[모]로
잘못 이해한 것임)
이는 암캐가 아닙니까
이 암캐가 능히 재물을 얻기 때문에
암캐가 되고자 한 것입니다."하니,
王哂曰[왕신왈] :
"爾以苟字[이이구자]爲狗[위구]
以毋字[이무자]爲母[위모]
凡所註誤[범소주오]
皆若是耳[개약시이]
於汝[어여]何誅[하주]."
遂赦之[수사지]
其人欠伸而覺[기인흠신이교].
염왕이 비웃으며 말하기를
너는 진실로 苟[구]자를
개 狗[구]자로 보고,
없을 毋[무]자를 어미 母[모]자로
그릇 해석하는 너의 잘못이
모두 이와 같으니
너를 어찌 벌주겠느냐."하며
마침내 용서하니
그 사람이 하품을 하며 깨어났다.
後[후]蒙士將死[몽사장사]
語其子曰[어기자왈] :
"我死[아사]
爾無以家禮治喪[이무이가례치상]"
其子[기자]問其故[문기고]
蒙士曰[몽사왈] :
"家禮親喪哭無時[가례친상곡무시]
如此則無時可哭也
[여차즉무시가곡야]
父死不哭非禮也[부사불곡비례야]
爾勿用此禮[이물용차례]."
聞者[문자]絶倒[절도].
후에 접장이 장차 죽으려 함에
그 아들에게 말하기를
"내가 죽으면 가례로써
치상하지 말라."하는지라
그 아들이 그 까닭을 물으니
접장이가 말하기를
"가례치상에 곡을 할 때가
없다 했으니
(곡을 하는데에는
일정한 시간이 없다는 말을
이렇게 해석한 것임)
이리 하면 곡할 시간이 없는 것이라
아버지가 죽어 곡 하지 않으면
예가 아니니 너는 이러한 예를
사용치 말라."하니,
들은 사람들 모두 배를 잡고 웃었다.
野史氏曰[야사씨왈] :
"斯人也[사인야]
以矇昧之學[이몽매지학]
强爲人師[강위인사]
句義字訓[구의자훈]
無不誤敎[무불오교]
已極可笑[이극가소]
而至於牝狗之願[이지어빈구지원]
不哭之戒[대곡지계]
야사씨가 말하기를
"이 사람이 몽매한 학문으로
억지로 남의 스승이 되어
글귀의 뜻과 글자의 뜻을
모두 잘못 가르쳤으니
이미 극히 웃기는 일로서
암캐가 되기를 원하고
곡을 하지 말라는 것에 이르러
其誤釋經書[기오석경서]
抵死不休[저사불휴]
宜乎閻王之哂[의호염왕지신]
擧世之嗤[거세지치]
鄒夫子所謂[추부자소위]
人之患,[인지환]
在好爲人師者[재호위인사자]
豈不信哉[기불신재]."
경서를 잘못 해석하는 것을
죽을 때까지 쉬지 않았으니
염라대왕이 비웃고
온 세상이 어리석다 여김이
마땅하다 할 것이다.
공자가 말한,
사람의 걱정거리는
다른 사람의 스승이 되기를
좋아하는 데 있다는 것이
어찌 믿지 않을 수 있겠는가."
하였다.
鄒夫子[추부자] : 추나라의 선생님,
곧 공자를 가리킴.
'고금소총' 카테고리의 다른 글
始學匍匐[시학포복] (0) | 2024.06.20 |
---|---|
換題參科[환제참과] (0) | 2024.06.16 |
羞妓賦詩[수기부시] (1) | 2024.06.01 |
輕侮懷慙[경모회참] (2) | 2024.05.28 |
妄疪取哂[망비취신] (0) | 2024.05.22 |