李達

杜山縣夜風雨感懷[두산현야풍우감회]

돌지둥[宋錫周] 2018. 6. 14. 13:34



      杜山縣夜風雨感懷[두산현야풍우감회]     蓀谷 李達[손곡 이달]

      두산현에서 비 바람부는 밤의 감회.

三更風雨暗孤城[삼경풍우암고성] : 비 바람부는 한 밤중 성은 외롭고 어두운데

城樹風號葉葉聲[성수풍호엽성성] : 성의 나무 우는 바람에 잎들은 소리지르네.

枝上宿禽棲不定[지상숙금서부정] : 가지 위에 자던 새들 편안히 깃들지 못하고

亂群飛起雨中鳴[난군비기우중명] : 어지러이 무리져 일어나 날며 빗 속에 우네.


杜山縣[두산현] : 萬頃[만경현], 백제 豆內山縣[두내산현]인데 신라 경덕왕때 만경현으로 개명.


蓀谷詩集卷之六[손곡시집권지6] 七言絶句[7언절구] 

한국고전번역원  영인표점 한국문집총간  1991.