여류시인

敬次尊姑只一堂韵[경차존고지일당운] 姜至德[강지덕]

돌지둥[宋錫周] 2015. 5. 28. 06:05

 

      敬次尊姑只一堂韵[경차존고지일당운]

丁巳[정사] 姜至德[강지덕]

 

      공경하는 시어머님 지일당의 운에 따라 (정사년 1797년에)

 

下學須敦倫[하학수돈륜] : 공부의 끝은 마땅히 인륜에 힘써야하니

慈幼且安老[자유저안로] : 자비와 사랑 공경하며 편안히 대접하리라.

直轡從此行[직비종차행] : 곧은 법을 따라 이리 행하니

自是坦坦道[자시탄탄도] : 진실로 이것이 탄탄한 이치랍니다.

  原韵[원운] 시어머님[지일당]의 운
春來花正盛[춘래화정성] : 봄이 오니 꽃들은 때맞춰 무성하지만

歲去人漸老[세거인점로] : 세월가니 사람은 늙어만가네.

歎息將何爲[탄식장하위] : 한숨쉬며 한탄한들 장차 무엇 하리오

只要一善道[지요일선도] : 다만 착하고 바른 도리 하나만이 중요하리니.

 

靜一堂遺稿[정일당유고]  詩[시] 첫 장 1836년 간행본 인용

 

姜至德[강지덕 : 1772-1832] 호를 靜一堂[정일당]

  20세에 尹光演[윤광연]과 결혼하고 61세에 돌아감에 남편이

  유고집을 만들어 후세에 전하게 되었으니.......

위 시는 시어머니 只一堂全氏[지일당전씨]의 시에 차운하여 지은 시.