陶淵明

飮酒 十六[음주 16]

돌지둥[宋錫周] 2022. 8. 15. 06:39

飮酒 十六[음주 16]     陶淵明[도연명]

 

其十六[그16]

少年罕人事[소년한인사] : 어린 나이엔 사람과 다스림도 드물고

遊好在六經[유호재륙경] : 육경을 살피어 공부하며 즐거워했네.

行行向不惑[행행향불혹] : 바야흐로 장차 불혹의 나이로 향하나

淹留遂無成[엄류수무성] : 오래 머물러도 마침내 이루지 못했네.

竟抱固窮節[경포고궁절] : 도리어 궁핍한 절기를 편안히 지키며

飢寒飽所更[기한포소갱] : 굶주림과 추위만 거듭 당해 물렸다네.

弊廬交悲風[폐려교비풍] : 덮어 가린 농막엔 슬픈 바람만 오가고

荒草沒前庭[황초몰전정] : 무성한 잡초가 앞 마당을 숨겨버렸네.

披褐守長夜[피갈수장야] : 베옷을 걸치고서 기나긴 밤을 지켜도

晨鷄不肯鳴[신계불긍명] : 새벽 닭은 감히 울려고 하질 않는구나.

孟公不在玆[맹공부재자] : 맹공 劉龔[유공]이 이곳에 있지 않으니

終以翳吾情[종이예오정] : 마침내 나의 본성을 가로막아버렸네.

 

六經[육경] : 詩經[시경], 書經[서경], 禮記[예기], 易經[역경], 春秋[춘추], 樂經[악경].

      후세에는 악경이 진의 焚書[분서]로 없어져 春秋[춘추]를 추가함.

不惑[불혹] : 惑[미혹]하지 아니한다는 뜻으로, 나이 '마흔 살'을 일컫는 말.

淹留[엄류] : 오래 머무름.

窮節[궁절] : 묵은 食[곡식]은 다 떨어지고

      새 곡식은 아직 익지 않아 乏[궁핍]스러운 氣[절기].

悲風[비풍] : 쓸쓸하고 슬픈 느낌을 주는 바람. 늦가을에 불어 쓸쓸한 느낌을 주는 바람.

荒草[황초] : 거칠게 자라 무성한 풀, 알아보기 어렵게 갈겨 쓴 草書[초서]

孟公[맹공] : 後漢[후한]의 劉龔[유공]의 자.

      張仲蔚[장중울]이 풀이 키만큼 자란 곳에 사는 것을 보고 불러서 등용했다 함.

      皇甫謐[황보밀] 高士傳[고사전]

      문인, 정치가로 손님을 많이 초대하여 도중에 돌아가지 못하도록 대문을 잠그고 술을 마셨다 함.

        漢書 游俠傳[한서 유협전]  

 

'陶淵明' 카테고리의 다른 글

飮酒 十八[음주 18]  (0) 2022.08.22
飮酒 十七[음주 17]  (0) 2022.08.18
飮酒 十五[음주] 15  (0) 2022.08.11
飮酒 十四[음주] 14  (0) 2022.08.09
飮酒 十三[음주] 13  (0) 2022.08.06