次麟蹄軒韻[차인제헌운] 成俔[성현]
인제 동헌의 운을 차하다.
過橋官道遠[과교관도원] : 다리를 지나려니 마을 길은 멀고
林崦數人家[임엄수인가] : 산의 숲에는 인가가 몇 채 있구나.
地爽常留雪[지협상류설] : 대지는 서늘하여 눈이 항상 머물고
山深未有花[산심미유화] : 산이 깊으니 꽃은 아직 피지 못했네.
棘簷寒雀鬪[극첨한작투] : 가시나무 처마에 참새들 추위와 싸우고
松樹晩風多[송수만풍다] : 소나무와 초목엔 석양 바람이 늘어나네.
旅況增愁疾[여황증수질] : 나그네 형편에 질병의 근심만 늘어나고
支頤日易斜[지이일이사] : 턱을 괴고 있노라니 해는 이미 기우네.
虛白堂詩集卷之十[허백당시집10권] 詩[시]
成俔[성현,1439-1504] : 자는 磬叔[경숙],
호는 慵齋[용재]·浮休子[부휴자]
虛白堂[허백당]·菊塢[국오]. 시호는 文戴[문대]
虛白堂集[허백당집], 慵齋叢話[용재총화],
樂學軌範[악학궤범], 浮休子談論[부휴자담론]
'한시 봄' 카테고리의 다른 글
田家詞[전가사] (0) | 2023.02.07 |
---|---|
卽事[즉사] (0) | 2023.01.30 |
三月三日寒食[삼월삼일한식] (0) | 2023.01.25 |
卽事[즉사] (0) | 2023.01.19 |
見稚女折花爲戲喜而有作[견치녀절화위희희이유작] (1) | 2023.01.08 |