寄白崖[기백애] 洪世泰[홍세태]
백애에게 보내다.
春寒侵白髮[춘한침백발] : 이른 봄 추위가 흰 머리털에 엄습하니
獨臥小齋幽[독와소재유] : 홀로 그윽한 작은 서재에 누워있다네.
一病何曾快[일병하증쾌] : 한 번 병이 드니 어찌 좋아짐 더할까
餘生只是愁[여생지시수] : 남은 생애를 다만 시름겹게 다스리네.
谷風初起柳[곡풍초기류] : 골짜기 바람 버드나무에 처음 일더니
山雨已鳴鳩[산우이명구] : 산에 비내리며 비둘기 이미 소리내네.
咫尺佳期阻[지척가기조] : 지척의 아름다운 계절에 낙담하며
柴門不出遊[시문불출유] : 사립문을 떠돌면서 나가지 아니하네.
柳下集卷之七[유하집7권] 詩[시]
洪世泰[홍세태 : 1653-1725] 한역관,
일본과 청나라에서 시인으로 유명을 떨침.
'한시 봄' 카테고리의 다른 글
春日訪赤峞[춘일방적외] 3-1 (1) | 2025.01.05 |
---|---|
步古韻[보고운]贈友人以道惜別之意[증우인이도석별지의] (0) | 2025.01.03 |
送金僉使赴彌助項鎭[송김첨사부미조항진] (0) | 2024.12.25 |
己亥立春[기해입춘] (4) | 2024.12.25 |
贈南塘主人[증남당주인] (1) | 2024.12.09 |