偶吟[우음] 鶴峯 金誠一[학봉 김성일]
우연히 읊다.
出處亦何常[출처역하상] : 나가고 머무름 또 얼마나 영원할까
卷舒雲無心[권서운무심] : 말고 흩어지는 구름은 뜻이 없다네.
抱病歸故山[포병귀고산] : 병을 안고서 고향 산으로 돌아오니
倦飛憐野禽[권비련야금] : 날기 고달픈 들 새처럼 불쌍하구나.
南窻夏景長[남창하경장] : 남쪽 창가의 여름 햇살은 길어지고
北塢松桂深[북오송계심] : 북쪽 둑에 솔과 계수나무 무성하네.
塵機坐消歇[진기좌소헐] : 더럽힌 권세 지키길 그쳐 없앴는데
何者爲升沈[하자위승침] : 어느 사람이 오르고 잠기게 하는가.
雖無耦耕人[수무우정인] : 비록 나란히 밭을 갈 사람은 없어도
至樂吾獨尋[지락오독심] : 더할수 없는 즐거움 나 홀로 찾으리.
時從鹿豕遊[시종록시유] : 때를 맞춰 사슴과 돼지 따라 즐기며
相對開幽襟[상대개유금] : 서로 마주해 그윽한 마음을 열리라.
鶴峯先生文集卷之一학봉선생문집1권] 詩[시] 1649 간행
한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1989
'한 시' 카테고리의 다른 글
閑中雜詠[한중잡영] 釋圓鑑[석원감] (0) | 2019.02.15 |
---|---|
次春曉[차춘효] 金集[김집] (0) | 2019.02.13 |
慶興江邊[경흥강변]風日甚美[풍일심미]有江漢間意[유강한간의] 澤堂 李植[택당 이식] (0) | 2019.02.03 |
觀瀾寺樓[관란사루] 金富軾[김부식] (0) | 2019.01.31 |
冬夜[동야] 三宜堂金氏[삼의당김씨] (0) | 2019.01.25 |