한 시

題毘瑟山僧舍[제비슬산승사]

돌지둥[宋錫周] 2021. 6. 28. 06:29

題毘瑟山僧舍[제비슬산승사]   李崇仁[이숭인]

비슬산의 절 집에 쓰다.

 

俗客驅長道[속객구장도] : 속세의 나그네 먼 길을 내달리고 
高僧臥小亭[고승와소정] : 고승은 작은 정자에 누워 있구나. 
雲從朝暮白[운종조모백] : 따르는 구름은 아침 저녁 하얀데 
山自古今靑[산자고금청] : 산은 절로 예나 지금이나 푸르구나. 
往事追松子[왕사적송자] : 지나간 일에 적송자가 있었는데  
羈遊愧地靈[기유괴지령] : 나그네로 떠도니 지령에 부끄럽네. 
殷勤汲澗水[은근급간수] : 은근하게 산골 물을 길어 와서 
一匊煮蔘苓[일국자삼령] : 한 웅큼의 인삼과 복령을 달여주네. 

 

松子[송자] : 전설상의 仙人[선인] 赤松子[적송자].

   한나라의 개국 공신 張良[장량]이 留侯[유후]의 봉작을 받고 나서,

   “願棄人間事[원기인간사] : 바라건대 인간 세상의 일을 버리고

   欲從赤松子游耳[욕종적송자유이] : 신선인 적송자를 따라 노닐고 싶다.”

   라고 말하고는 辟穀[벽곡]과 導引[도인]의 술법을 행한 고사가 전한다.

   史記 卷55[사기55권] 留侯世家[유후세가].

地靈[지령] : 땅의 영기, 토지의 정령.

蔘苓[삼령] 인산과 복령]을 아울러 이르는 말.

 

陶隱集 卷二[도은집2권] 詩[시]

李崇仁(1347-1392)

'한 시' 카테고리의 다른 글

十三日晝夢[십삼일주몽]  (0) 2021.07.04
生日有感[생일유감]  (0) 2021.06.28
山居[산거]  (0) 2021.06.27
謝人饋魚[사인궤어]  (0) 2021.06.26
卽事[즉사]  (0) 2021.06.23