두보

秋雨歎[추우탄]

돌지둥[宋錫周] 2015. 10. 28. 13:40

 

       秋雨歎[추우탄]  杜甫[두보]

       가을비를 탄식하다

 

雨中百草秋爛死[우중백초추란사] : 비 속에 온갖 풀들이 화려한 가을 다하니
階下決明顔色新[계하결명안색신] : 섬 돌아래 밝게 열리며 얼굴 빛이 새롭구나.
著葉滿枝翠羽蓋[착엽만지취우개] : 가지에 가득 붙은 잎은 푸른 깃 처럼 덮고
開花無數黃金錢[개화무수황김전] : 수 없이 핀 꽃들은 황금 빛 돈이로구나.


凉風蕭蕭吹汝急[양풍소소취여급] : 쓸쓸하고 서늘한 바람이 너에게 급히 불어
恐汝後時難獨立[공여후시난독립] : 늦게 때맞춘 네가 홀로 서기 어려울까 두렵구나.
堂上書生空白頭[당상서생공백두] : 대청위의 서생 부질없이 머리가 희어졌으니
臨風三嗅馨香泣[임풍삼후형향립] : 바람을 맞아 빠른 향내를 몇번이고 맡는구나.

 

決[결] : 결단하다, 터지다, 열리다.

著[저] : 나타날 저, 붙을 착.

馨香[혈향] : 꽃다운 향기, 향내.

泣[읍] : 울 음, 바라처럼 빠를 립, 바람불 립, 빠를 립.


사진 출처 다음 카페 >좋은글과 음악이 있는곳> 글쓴이>건전한인생

'두보' 카테고리의 다른 글

縛鷄行[박계행]  (0) 2015.12.16
野人送朱櫻[야인송주앵]   (0) 2015.12.16
暮歸[모귀]  (0) 2015.09.17
發同谷縣[발동곡현]  (0) 2015.07.21
江村[강촌]  (0) 2015.07.17