桃花源記[도화원기] 陶淵明[도연명]
武陵桃源[무릉도원]
桃花源記[도화원기]
晋太元中[진태원중]
武陵人捕魚爲業[무릉인포어위업]
진나라 태원 시절에
무릉 사람 중에 고기잡이를
업으로 하는 사람이 있었다.
緣溪行[연계행]
忘路之遠近[망로지근원]
忽逢桃花林[홀봉도화림]
시내 가를 따라가다가
길을 잃고 멀고 가까이 가다
홀연 복숭아 꽃 수풀을 만났다.
夾岸數百步[협안수백보]
中無雜樹[중무잡수]
芳草鮮美[방초선비]
落英繽粉[낙영빈분]
좁은 언덕을 수 백보 가니
속에 잡목 없이
향기로운 풀이 아름답고
낙화가 어지러이 떨어져 흩날렸다.
漁人甚異之[어인심리지]
復前行欲窮其林[부전행욕궁기림]
林盡水源[임진수원]
便得一山,[갱득일산]
어부가 심히 이상하게 여겨
다시 앞으로 걸어가
그 숲 끝까지 가니
숲이 다 한 곳에
시내의 근원이 있었고
산이 하나 있었다.
山有小口[산유소구]
彷佛若有光[방불약유광]
산에는 작은 입구가 있었는데
환해 마치 빛이 있는 듯했다.
便舍船[편사선]從口入[종구입]
初極狹纔通人[초극협재통인]
復行數十步[부행수십보]
豁然開朗[활연개량]
편히 배를 버리고
입구를 쫓아 들어가니
처음에는 극히 좁아
겨우 사람이 통했으나
다시 수 십 보를 가니
탁 트인 골짜기가 환하게 열렸다.
土地平曠[토지평광]
居舍儼然[거사엄연]
有良田美池[유량전미지]
桑竹之屬[상죽지속]
阡陌交通[천맥교통]
雞犬相聞[계견상문]
其中往來種作[기중왕래종작]
男女衣著[남녀의착]
悉如外人[실여외인]
黃髮垂髫[황발수초]
幷怡然自樂[병이연자락]
토지가 평평하고 넓었으며,
사는 집은 뚜렷했고
좋은 밭과 아름다운 연못과
뽕나무와 대나무 등이 있고,
밭 언덕과 두렁으로 다니며
닭과 개가 서로 짖어대고
그 속에 왕래하며 씨를 뿌리는데
남녀가 입은 옷이 모두
외지인 같고,
늙은이 젊은이가 함께
기뻐하며 스스로 즐기었다.
見漁人乃大驚[견어인잉대경]
問所從來[소문종래]
具答之[구답지]
이들은 어부를 보고
크게 놀라며
어디서 왔느냐고 물었다.
어부는 자초지종을 말했다.
便要還家設酒殺雞作食
[편요환가설주살계작식]
村中聞有此人[촌중문유차인]
咸來問訊[함래분신]
自云先世避秦時亂
[자운선세피진시란]
率妻子邑人來此絶境
[솔처자음인애차절경]
不復出焉[불부출언]
그들은 어부를
자기네 집으로 데리고 가서
술자리를 베풀고
닭을 잡고 밥을 지었다.
마을 가운데
어부가 있다는 말을 듣고
모두 와서 물었다.
저들은 스스로 말하기를
선대에 진의 난을 피해
처자와 마을 사람을 거느리고
이 절경에 왔는데
그 이후로 다시는
나가지 않았다고 했다.
遂與外人間隔[수여외인간격]
問今是何世[문금시하세]
마침내 저들은
바깥사람들과 격리되어
지금이 어느 세상이냐
묻는 것을 보니
바깥 세상에 대해
전혀 아는 바가 없었다.
乃不知有漢[내부지유한]
毋論魏晋[무론위진]
그들은 한나라는 물론
위나라와 진나라가 있었는지도
알지 못했다.
此人一一爲具言所聞
[차인일일위구언소문]
皆嘆小宛[개탄소원]
어부는 자기가 들은 바대로
하나하나 그들에게 말해주니
그들은 모두 놀라며 슬퍼했다.
餘人名復延至其家
[여인명부연지기가]
皆出酒食,[개출주식]
停數日辭去[정수일사거]
此中人語云[차중인어운]
"不足爲外人道也[부족위외인도야]"
다른 사람들도 자기 집으로
어부를 데리고 가서
술과 밥을 내 놓아
어부는 수일 동안
그 마을에 머물다가 돌아오려니까
이 마을의 한 사람이
어부에게 말하기를
"그대는 바깥 세상 사람들에게
이 곳에 대해 말하지 말라고."했다.
旣出[기출]得其船[득기선]
便扶向路[편부향로]
處處誌之[처처지지]
어부는 이 마을을 나와
자기가 버렸던 배를 타고
길을 내려오면서 곳곳을 적었다.
乃郡下[내군하]詣太守[예태수]
說如此[설여차]
太守卽遣人隨其往
[태수즉견인수기왕]
尋向所誌[심향소지]遂迷[수미]
不復得路[불부득로]
그는 자기 고향으로 돌아와
태수를 찾아가
그간에 자기가 겪은 일에 대해
말했더니
태수는 사람을 즉시 보내
그가 갔던 길을 따라
그가 적어온 대로 갔으나
길을 잃고 헤매다
길을 찾지 못하고 돌아왔다.
南陽劉子驥[남양유자기]
高尙士也 聞之[고상사야문지]
欣然規往[흔연규왕] 未果[미과]
尋病終後遂無問津者.
[심병종후수무문진자]
남양에 사는 유자기가
고상한 선비였는데
이 어부의 소문을 듣고 기뻐하며
그가 갔던 대로 가보려 했으나
이루지 못하고
병들어 죽은 후로는
누구도 이 뱃길을
묻는 자가 없었다.
'陶淵明' 카테고리의 다른 글
擬古[의고] 2 (0) | 2023.05.13 |
---|---|
擬古[의고] 1 (1) | 2023.05.10 |
桃花源詩[도화원시] (0) | 2023.04.04 |
乞食[걸식] (0) | 2023.03.02 |
擬挽歌辭[의만가사] (0) | 2022.12.21 |