霜降[상강] 權文海[권문해]
상강.
半夜嚴霜遍八紘[반야엄상편팔굉] : 한 밤중 된 서리가 온 세상에 두루 퍼지니
肅然天地一番淸[숙연천지일번청] : 하늘과 땅은 숙연하게 한 바탕 깨끗해지네.
望中漸覺山容瘦[망중점각산용수] : 보는 중에 점점 산의 모습이 마른걸 깨닫고
雲外初驚雁陣橫[운외초경안진횡] : 구름 밖에 섞인 기러기 무리에 처음 놀라네.
殘柳溪邊凋病葉[잔류계변조병엽] : 시냇가에 남은 버들 잎들은 병들어 시들고
露叢籬下燦寒英[노총리하찬한영] : 울타리 아래 젖은 떨기의 찬 꽃부리 빛나네.
却愁老圃秋歸盡[각수로포추귀진] : 도리어 노련한 농부 가을 다 감을 근심하고
時向西風洗破觥[시향서풍세파굉] : 때마침 서풍 향하여 깨진 술잔을 씻는다네.
八紘[팔굉] : 여덟 방위의 멀고 너른 범위, 온 세상을 이르는 말.
肅然[숙연] : 고요하고 엄숙함, 삼가고 두려워하는 모양.
老圃[노포] : 농사일에 경험이 많은 농부.
草澗先生文集卷之二[초간선생문집2권]詩[시]七言律詩[칠언률시]
權文海[권문해,1534-1591] : 자는 灝元[호원], 호는 草澗[초간]
좌부승지, 사간 등을 역임한 문신.
2014년도에 풀이했던 내용을 다시 풀이합니다.
'한 시' 카테고리의 다른 글
外家先塋有感[외가선영유감] (2) | 2024.11.05 |
---|---|
贈東峯[증동봉] 二首-2 (0) | 2024.10.28 |
烏夜啼[오야제] (13) | 2024.10.20 |
癸巳八月十八日[계사팔월18일]4-4 (6) | 2024.09.30 |
有人以不除草不掃室嘲我戲吟[유인이부제초불소실조아희음] (0) | 2024.09.25 |