雪[설] 二首[2수] 金炳淵[김병연]
蕭蕭密密又霏霏[소소밀밀우비비] : 쓸쓸히 떨어지며 빽빽하니 또 부슬부슬 내리니
故鄕斜風滿襲衣[고향사풍만습의] : 고향에 스쳐가는 바람이 옷에 엄습하며 이르네.
潤邊獨鶴愁無語[윤변독학수무어] : 물에 젖은 변방의 외로운 학은 말 없이 원망하고
木末寒鴉凍不飛[목말한아동불비] : 나무 끝에 쓸쓸한 까마귀는 추워 날지를 못하네.
從見江山颺白影[종현강산양백영] : 강산에 제멋대로 나타나 흰 모습 바람에 날리니
誰知天地弄玄機[수지천지농현기] : 천지를 누가 맡아 깊고 오묘한 이치를 희롱하나.
江近店婆因向酒[강근점파인향주] : 강 근처 노파의 가게에서 술자리를 따라 누리며
緬然醉臥却忘愁[면연취와각망수] : 아득한 듯이 취해 누워 망령된 근심 물리치리라.
카페나 블로그에 떠도는 한시를
다시 수정하여 풀이해 보았습니다.
'한시[김삿갓]' 카테고리의 다른 글
雪景[설경] (0) | 2021.05.15 |
---|---|
杜鵑花消息[두견화소식] (0) | 2021.05.15 |
安邊飄然亭[안변표연정] (0) | 2021.03.06 |
鯉魚[리어] (0) | 2021.01.16 |
過安樂見忤[과안락견오] 金炳淵[김병연] (0) | 2019.01.24 |