이 이

詠菊[영국]

돌지둥[宋錫周] 2015. 9. 30. 08:04

 

          詠菊[영국]     栗谷  李珥[율곡 이이]

          국화를 노래함

 

佳色掇時憐靖節[가색철시련정절] : 아름다운 색 주울 때면 도잠이 가엾고 

落英餐處惜靈均[낙영찬처석령균] : 떨어진 꽃 먹을 땐 굴원이 애처롭네.

秋霜一著東籬畔[추상일저동리반] : 동쪽 울타리 가에 가을 서리 한번 내리니

只有此花無此人[지유차화무차인] : 다만 꽃은 있지만 사람은 없구나.

 

靖節[정절] : 陶靖節集[도정절집], 중국의 시인[도잠]의 集[문집], 도연명.

靈均[영균] : 屈原[굴원]의 호.

 

栗谷先生全書卷之一율곡선생전서 1권] 上[시 상] 1814년 간행본

 

陶淵明[도연명]과 屈原[굴원]을 이 시에 인용해도 되는지 모르겠습니다 !

그냥

" 아름다운 색 사라질 때 정절이 가엾고

 떨어지는 꽃을 먹는 처지에 모든 정신이 애처롭구나."

 

'이 이' 카테고리의 다른 글

催詩雨[최시우]  (0) 2015.10.01
泛菊[범국]  (0) 2015.09.30
陳疏求退。三上乃允。乘船西下。有感而作  (0) 2015.09.15
感君恩  (0) 2015.09.09
遊三淸洞[유삼청동]   (0) 2015.09.07