詠菊[영국] 栗谷 李珥[율곡 이이]
국화를 노래함
佳色掇時憐靖節[가색철시련정절] : 아름다운 색 주울 때면 도잠이 가엾고
落英餐處惜靈均[낙영찬처석령균] : 떨어진 꽃 먹을 땐 굴원이 애처롭네.
秋霜一著東籬畔[추상일저동리반] : 동쪽 울타리 가에 가을 서리 한번 내리니
只有此花無此人[지유차화무차인] : 다만 꽃은 있지만 사람은 없구나.
靖節[정절] : 陶靖節集[도정절집], 중국 진의 시인인 陶潛[도잠]의 文集[문집], 도연명.
靈均[영균] : 屈原[굴원]의 호.
栗谷先生全書卷之一율곡선생전서 1권] 詩 上[시 상] 1814년 간행본
陶淵明[도연명]과 屈原[굴원]을 이 시에 인용해도 되는지 모르겠습니다 !
그냥
" 아름다운 색 사라질 때 정절이 가엾고
떨어지는 꽃을 먹는 처지에 모든 정신이 애처롭구나."
'이 이' 카테고리의 다른 글
催詩雨[최시우] (0) | 2015.10.01 |
---|---|
泛菊[범국] (0) | 2015.09.30 |
陳疏求退。三上乃允。乘船西下。有感而作 (0) | 2015.09.15 |
感君恩 (0) | 2015.09.09 |
遊三淸洞[유삼청동] (0) | 2015.09.07 |