이 이

次思可望長城韻[차사가망장성운]

돌지둥[宋錫周] 2023. 10. 25. 06:54

次思可望長城韻[차사가망장성운]

李珥[이이]

사가 목첨의 "장성을 바라보며" 운을 차하여

 

南臨鯨海北雲峯[남림경해북운봉] : 남쪽은 고래 바다에 임하고 뿍쪽은 구름 봉우리

客路逶遲勝槪中[객로위지승개중] : 나그네 길 뛰어난 경치 속에 구불 구불 더디구나.

胡馬每嘶幽薊草[호마매시유계초] : 오랑캐 말은 매양 울어대고 삽주 풀은 그윽한데

長城萬里爲誰雄[장성만리위수웅] : 만리에 길게 쌓은 성응 누가 씩씩하게 다스릴까.

 

思可[사가] : 睦詹[목첨, 1515-1593]의 자, 호는 時雨堂[시우당] 또는 逗日堂[두일당]

  공조참의, 청홍도관찰사, 이조참판 등을 역임한 문신.

胡馬[호마] : 만주나 중국에서 나는 말.

 

栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1

한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989 栗谷 李珥 (1536-1584)