한 시

有人以不除草不掃室嘲我戲吟[유인이부제초불소실조아희음]

돌지둥[宋錫周] 2024. 9. 25. 18:17

有人以不除草不掃室嘲我戲吟[유인이부제초불소실조아희음]

金壽恒[김수항]

어떤 사람이 풀도 뽑지 않고 방 청소도 않는다고

나를 비웃기에 장난삼아 짓다.

 

陳蕃一室塵常滿[진번일실진상만] : 진번의 한 방에는 항상 티끌이 가득 찼고
茂叔庭前草不除[무숙정전초부제] : 무숙은 정원 앞의 풀을 제거하지 않았다네.
寄語傍人莫輕笑[기어방인막경소] : 옆 사람에게 말하노니 가벼이 웃지 마시게
心期吾與二公如[심기오여이공여] : 마음의 기약이 나는 두 공과 더불어 같다네.

 

陳蕃[진번] : 후한 사람, 평소 집을 꾸미거나 단장하지 않았는데,

    15세 때 아버지의 친구가 그 이유를 묻자 "대장부가 천하를 청소해야지,

    어찌 집안일을 하겠습니까."라고 대답하였다.

    後漢書 卷66[후한서 66권] 陳蕃列傳[진번열전].

茂叔[무숙] : 周敦頤[주돈이]의 자.

草不除[초부제] : 窓前草不除[창전초부제],

    창 앞에 풀이 무성해도 베지 않자 그 까닭을 물었더니

    "나의 意思[의사]와 마찬가지다."라고 하였다.

    곧 풀이 살고자 하는 뜻은 자신이 살고자 하는 뜻과

    같기 때문에 베지 않는다는 뜻이다. 近思錄 卷14[근사록14권].

 

文谷集 卷一[문곡집1권] / 詩[시]

金壽恒[김수항1629-1689] : 자는 久之[구지], 호는 文谷[문곡].

  예조판서, 좌의정, 영의정 등을 역임한 문신.

'한 시' 카테고리의 다른 글

烏夜啼[오야제]  (13) 2024.10.20
癸巳八月十八日[계사팔월18일]4-4  (6) 2024.09.30
古詩十九首其四[고시십구수기사]  (16) 2024.09.24
見新月[견신월]  (0) 2024.09.16
贈趙虎賁末孫[증조호분말손]  (0) 2024.09.05