入楸子島[입추자도] 2-2 洪裕孫[홍유손]
추자도에 들며 2수-2
靑草細長衆壑平[청초세장중학평] : 푸른 풀 가늘고 긴데 골짜기 고르게 모이고
偏山林淺竹陰淸[편산림천죽음청] : 치우친 산 작음 숲과 대나무 그늘은 맑구나.
折腰柱杖行幽邃[절요주장행유수] : 허리 굽혀 지팡이 괴고 깊고 그윽히 행하여
矯手扶蔓賞蕤榮[교수부만상유영] : 손을 들어 덩굴 잡고서 꽃 즐기며 완상하네.
最上高峯登眺望[최상고봉등조망] : 가장 높은 봉우리에 올라가 멀리 바라보니
極邊露島列縱橫[극변로도렬종횡] : 먼 변두리 드러난 섬은 가로 세로 벌려있네.
微茫碧海大於地[미망벽해대어지] : 어슴푸레한 푸른 바다 땅에 의지해 뽐내고
上下難分迷後 缺[상하난분미후 ?] : 위와 아래로 나누기 어려워 ? 뒤 혼미하네.
楸子島[추자도] : 진도에서 제주도로 가는 길목에 있는 섬.
幽邃[유수] : 깊숙하고 그윽함.
篠䕺遺稿[소총유고]下[하] / 詩[시]
洪裕孫[홍유손, 1431-1529] : 자는 여경, 호는 소총·광진자.
조선 전기의 시인. 노자와 장자를 논하며
술과 시로 세월을 보내 청담파로 불렸다.
'여행 이야기' 카테고리의 다른 글
長源亭[장원정] (10) | 2024.10.25 |
---|---|
旌義縣監厚遇有感[정의현감후우유감] (2) | 2024.09.06 |
入楸子島[입추자도] 2-1 (0) | 2024.08.28 |
登竹棲樓[등죽서루] 3-3 (0) | 2024.08.23 |
登竹棲樓[등죽서루] 3-2 (0) | 2024.08.21 |