여행 이야기

入楸子島[입추자도] 2-2

돌지둥[宋錫周] 2024. 8. 31. 10:01

入楸子島[입추자도] 2-2  洪裕孫[홍유손]

추자도에 들며 2수-2

 

靑草細長衆壑平[청초세장중학평] : 푸른 풀 가늘고 긴데 골짜기 고르게 모이고

偏山林淺竹陰淸[편산림천죽음청] : 치우친 산 작음 숲과 대나무 그늘은 맑구나.

折腰柱杖行幽邃[절요주장행유수] : 허리 굽혀 지팡이 괴고 깊고 그윽히 행하여

矯手扶蔓賞蕤榮[교수부만상유영] : 손을 들어 덩굴 잡고서 꽃 즐기며 완상하네.

最上高峯登眺望[최상고봉등조망] : 가장 높은 봉우리에 올라가 멀리 바라보니

極邊露島列縱橫[극변로도렬종횡] : 먼 변두리 드러난 섬은 가로 세로 벌려있네.

微茫碧海大於地[미망벽해대어지] : 어슴푸레한 푸른 바다 땅에 의지해 뽐내고

上下難分迷後 缺[상하난분미후 ?] : 위와 아래로 나누기 어려워 ? 뒤 혼미하네.

 

楸子島[추자도] : 진도에서 제주도로 가는 길목에 있는 섬.

邃[유수] : 깊숙하고 그윽함.

 

篠䕺遺稿[소총유고]下[하] / 詩[시]

洪裕孫[홍유손, 1431-1529] : 자는 여경, 호는 소총·광진자.

  조선 전기의 시인. 노자와 장자를 논하며

  술과 시로 세월을 보내 청담파로 불렸다.

'여행 이야기' 카테고리의 다른 글

長源亭[장원정]  (10) 2024.10.25
旌義縣監厚遇有感[정의현감후우유감]  (2) 2024.09.06
入楸子島[입추자도] 2-1  (0) 2024.08.28
登竹棲樓[등죽서루] 3-3  (0) 2024.08.23
登竹棲樓[등죽서루] 3-2  (0) 2024.08.21