途中憶桂娘[도중억계랑] 劉希慶[유희경]
도중에 계랑을 그리워하며
一別佳人隔楚雲[일별가인격초운] : 아름다운 임과 한번 이별하니 고운 구름이 막아
客中心緖轉紛紛[객중심서전분분] : 객지에 있는 마음 속 생각은 어수선하게 맴도네.
靑鳥不來音信斷[청조불래음신단] : 파랑새마저 돌아 오지 않아 소식도 끊겼는지라
碧梧凉雨不堪聞[벽오량우불감문] : 벽오동의 차가운 빗소리도 차마 듣지 못하겠네.
靑鳥[청조] : 반가운 사자나 편지. 푸른 새가 온 것을 보고
東方朔[동방삭]이 서왕모의 使者[사자]라고 한 漢武[한무]의 고사.
音信[음신] : 먼 곳에세 전하는 편지나 소식.
劉希慶[유희경,1545-1636] : 자는 應吉[응길], 호는 村隱[촌은]
천민 출신이나 한시를 잘 지어 당시의 사대부들과 교유했으며
자기 집 뒤의 시냇가에 돌을 쌓아 대를 만들어
‘枕流臺[침류대’라 이름 짓고 그곳에서 유명 문인들과 시로써 화답했다.
'한 시' 카테고리의 다른 글
偶吟[우음] (2) | 2024.03.17 |
---|---|
大醉吟[대취음] (1) | 2024.02.29 |
宿保寧縣[숙보령현] (0) | 2024.02.20 |
傀儡吟[괴뢰음] (0) | 2024.02.17 |
燈下[등하]用琉璃鏡看書[용유리경간서] (0) | 2024.01.24 |