偶吟[우음] 崔益鉉[최익현]
우연히 읊다.
聖言千載也分明[성언천재야분명] : 성인의 말씀 오랜 세월에도 틀림 없는지라
島戶猶聞讀字聲[도호유문독자성] : 섬 백성들도 마땅히 글 읽는 소리 들려오네.
可惜滔滔名利窟[가석도도명리굴] : 몹시 아깝네 명예와 이익에 도도히 힘쓰며
每緣身計國憂輕[매연신계국우경] : 매양 몸 헤아려 꾸미고 나라 근심 가벼이하네.
滔滔[도도] : 물이 그득 퍼져 흘러가는 모양, 말을 거침없이 잘하는 모양,
感興[감흥] 따위가 북받쳐 누를 길이 없음.
崔益鉉[최익현,1833-1907] : 자는 贊謙[찬겸], 호는 勉菴[면암]
조선 말기의 유학자 중 한 사람. 철종 시기 조선의 文臣이었으며,
고종 시기에는 조선 최후의 산림 중 한 사람으로 유학자를 이끌었던 거두.
'한 시' 카테고리의 다른 글
寒食[한식] (2) | 2024.04.08 |
---|---|
在平康苦等公叔自京廻[재평강고등공숙자경회] (0) | 2024.04.02 |
大醉吟[대취음] (1) | 2024.02.29 |
途中憶桂娘[도중억계랑] (2) | 2024.02.24 |
宿保寧縣[숙보령현] (0) | 2024.02.20 |