送外舅洪節度[송외구홍절도] 和輔[화보] 謫雲山[적운산] 八月十五日[8월 15일]
茶山 丁若鏞[다산 정약용]
운산으로 귀양가는 장인 절도사 홍화보를 전송하다.
別路生秋色[별로생추색] : 떠나는 길에 가을 경치는 낯설고
離亭發浩歌[이정발호가] :이별의 정자에 큰 노래 소리내네.
靡靡踰鶴嶺[미미유학력] : 느릿 느릿하게 학 고개 넘어가면
沓沓出龍河[답답출룡하] : 갑갑하게 용하로 내 쫒기신다네.
南海明珠賤[남해명주천] : 남해에는 밝은 구슬 천히 여기고
西關白雪多[사관백설다] : 서관에는 흰 눈만 늘어나는구나.
氷山未可料[빙산미가료] : 빙산은 가히 헤아리지 못하나니
安意度風波[안의도풍파] : 어찌 풍파를 건널 것을 생각할까
外舅[외구] : 편지 따위에 장인을 이르는 말.
洪和輔[홍화보] : 자는 景協[경협], 영조 때 坡州牧使[파주목사]
ㆍ동부승지ㆍ황해도 병마절도사를 지내고
1776년 8월 15일 운산으로 귀양갔다가 이듬해 11월 26일 풀려났다.
雲山[운산] : 평안북도에 있는 군 지방.
離亭[이정] : 길가의 驛亭[역정]으로 이별의 주연을 베푼 좌석.
浩歌[호가] : 큰 소리로 노래를 부름.
靡靡[미미] : 느릿 느릿 걷는 모양.
沓沓[답답] : 숨이 막힐 듯이 갑갑함.
西關[서관] : 황해도와 평안도를 이르는 말.
風波[풍파] : 세찬 바람과 험한 물결.
與猶堂全書[여유당전서]
第一集詩文集第一卷[제1집시문집제1권] 詩集[시집] 詩[시]
丁若鏞[1762-1836] : 자는 美庸[미용], 호는 俟菴[사암], 籜翁[탁옹], 苔叟[태수],
紫霞道人[자하도인], 鐵馬山人[철마산인], 茶山[다산], 당호는 與猶堂[여유당].
'茶山 丁若鏞' 카테고리의 다른 글
酬靑灘[수청탄] (2) | 2024.11.18 |
---|---|
元陵輓詞[원릉만사] (0) | 2024.11.12 |
弟鍵無家漂泊[제건무가표박]用前韻[용전운] (0) | 2024.11.09 |
贈愚山崔斯文[증우산최사문] (2) | 2024.11.03 |
九月二十八日夜[구월이십팔일야]復用前韻[부용전운] (4) | 2024.10.30 |