次曉雪[침효설] 金集[김집]
새벽 눈을 차하여
侵壁冷初驚[침벽랭초경] : 벽을 침범하는 냉기에 비로소 놀랐더니
隔牕灑有聲[격창쇄유성] : 들창 너머에는 뿌려대는 소리가 있구나.
寒梅妬光笑[한매투광소] : 겨울 매화는 흰 빛을 시기하며 비웃고
皓鶴奪鮮鳴[호학탈선명] : 흰 학은 선명함 빼앗겼다고 우는구나.
月入增新彩[월입증신채] : 달이 들어가니 새로운 빛 한층 더하고
天開不擅明[천개불단명] : 하늘이 열려도 제멋대로 밝지 아니하네.
神遊變態裏[신유변태리] : 신묘하게 떠돌며 모습과 속마음 변하니
孤坐又何爭[고좌우하쟁] : 외로이 앉아서 다시 무엇을 다투게하나.
愼獨齋先生遺稿卷之二[신독재선생유고2권]
次龜峯詩[차귀봉시]
金集[김집 : 1574-1656] : 자는 士剛[사강], 호는 愼獨齋[신독재].
'한시 봄' 카테고리의 다른 글
正月二日立春[정월이일입춘] (0) | 2022.03.24 |
---|---|
重三日雨[중삼일우] (0) | 2022.03.14 |
獨酌有詩[독작유감] (0) | 2022.03.12 |
陶山月夜[도산월야]詠梅[영매] (0) | 2022.03.06 |
失題[실제] (0) | 2022.03.02 |