백호 임제

差祭西陵[차제서릉]寄南窓金玄成[기남창김현성]

돌지둥[宋錫周] 2024. 11. 19. 08:43

差祭西陵[차제서릉]寄南窓金玄成[기남창김현성]

白湖 林悌[백호 임제]

서릉의 제관에 임명된 남창 김현성에게 부치다.

 

牢落時將晚[뇌락시장만] : 적적하고 쓸쓸하니 문득 저무는 때에

羈栖志未伸[기서지미신] : 나그네 쉬면서 본심을 펼치지 못하네.

百年身土木[백년신토목] : 썩 오랜 세월을 흙과 나무를 체험했고

半世迹風塵[반세적풍진] : 반 평생을 세상 어려운 일 살펴보았지.

宦緣明主[일환연명주] : 한 번 벼슬은 총명한 임금의 인연이니

三秋別老親[삼추별로친] : 세 가을을 늙으신 어버이와 헤어지네.

愁邊供典祀[수변공전사] : 시름겨운 두메에서 전사를 모시면서

獨坐待淸晨[독좌대청신] : 홀로 앉아서 맑은 새벽을 기다린다네.

 

金玄成[김현성,1542-1621] : 자는 餘慶[여경], 호는 南窓[남창]

  시·서·화에 두루 능했, 그림보다 글씨에 뛰어났고 특히 시에 능함.

牢落[뇌락] : 마음이 넓고 출중함(비범함), 적적하고 쓸슬함, 드문 드문 성김.

風塵[풍진] : 세상에 일어나는 어려운 일이나 시련, 바람과 티끌.

   싸움터에서 일어나는 티끌(전쟁으로 일어나는 어수선한 분위기).

典祀[전사] : 掌隸院[장례원]에 딸리어 祭祀[제사]의 일을 맡아보던

   勅任官[칙임관]. 또는  奏任官[주임관]

 

 

附[南窓] : 남창이 부쳐오다.

已接鵬程遠

終期蠖屈伸

利斤揮錯節

長篲泛途塵

文彩堪華國

功名定顯親

況聞當起廢

寧久隔昏晨

 

林白湖集[임백호집]  卷之一[권지일] 五言近體[오언근체]

林悌[임제, 1549-1587] : 자는 子順[자순], 호는 白湖[백호], 楓江[풍강] 등.

   서북도 병마평사로 임명되어 임지로 부임하는 길에 황진이의 무덤을 찾아가

   시조 한 수를 짓고 제사지냈던 일과 기생 寒雨[한우]와 시조를 주고받은 일,

   평양기생과 평양감사에 얽힌 일화도 유명하다.

 

남창의 시는 추후 번역 예정이오니 퍼가지는 마세요 !