夜夜曲[야야곡] 蘭雪軒[난설헌] 許楚姬[허초희]
밤마다 부르는 노래
蟪蛄切切風騷騷[혜고절절풍소소] : 여치들 애절히 울고 바람소리 스산한데
芙蓉香褪氷輪高[부용향퇴빙륜고] : 연꽃 향기 스러지고 밝은 달만 높이 뜨네.
佳人手把金錯刀[가인수파금착도] : 아름다운 여인은 금색 칼을 손에 잡고
挑燈永夜縫征袍[도등영야봉정포] : 긴긴 밤 등불을 밝혀 군복을 꿰매고 있네.
玉淚微微燈耿耿[옥루미미등경경] : 옥 같은 눈물 아롱 다롱 , 등잔불은 깜박 깜박
羅幃寒逼秋宵永[라위한핍추소영] : 비단 휘장에 찬기운 들이치고 가을밤은 길기만 하오.
邊衣裁罷翦刀冷[변의재파전도냉] : 변방에 보낼 옷 다 짓고 나니 자르던 칼도 한가해지고
滿窓風動芭蕉影[만창풍동파초영] : 창에 가득한 파초의 그림자 바람 따라 일렁이네.
蟪蛄[혜고] : 여치, 여치과의 곤충,쓰르라미혜, 땅강아지 고, 씽씽매미.
切切[절절] : 몹시 懇切[간절]한 模樣[모양]
騷騷[소소] : 몹시 수선 함.
氷輪[빙륜] : 얼음과 같이 맑고 밝은 달.
佳人[가인] : 참하고 아름다운 여자, 고운 남자, 사랑하는 마음을 일게하는 사람.
挑燈[도등] : 심지를 돋워 불을 밝게 함.
玉淚[옥루] : 눈물의 높임 말.
羅幃[라위] : 엷은 비단으로 만든 包裝[포장], 여기선 비단 휘장.
蘭雪軒詩集[난설헌시집] 季弟許筠彙粹[계제허균휘수] 1606년 간행본에서 인용