2024/05/07 2

二日[이일]到維新[도유신] 10-3

二日[이일]到維新[도유신]  10-3寄金重遠遊俗離山[기김중원유속리산]黃俊良[황준량]2일에 유신에 이르러속리산을 유람하는 김중원에게 부치다.  高觀山海盪詩胸[고관한해탕시흉] : 높은데서 산과 바다 보며 시로 마음을 씻고 吟入煙霞第幾重[음입연하제기중] : 몇 차례 거듭하여 안개와 노을 읊어 들일까. 如見小山眞隱者[여현소산진은자] : 마땅히 작은 산의 참된 은자를 만나시거든 爲言携手去相從[위언휴수거상종] : 손을 마주 잡고 함께 가보자고 말해주게나. 維新[유신] : 옛날 忠州[충주]의 강호, 降其邑號[강기읍호] 읍호를 강등한 이름.重遠[중원] : 金弘度[깅홍도,1524-1557]의 자, 호는 南峯[남봉], 萊峯[내봉].   1548년(명종3) 별시 문과에 장원하고 경연관이 되었으며,   賜暇讀書[사가독서] 중..

여행 이야기 2024.05.07

原城酒泉縣江樓夜坐[원성주천현강루야좌]

原城酒泉縣江樓夜坐[원성주천현강루야좌]栗谷 李珥[율곡이이]원성 주천현의 강 누각에서 밤에 앉아 紫綸飛下聖恩深[자륜비하성은심] : 깊은 임금님 은혜가 자주빛 인끈에 날아 내리니 補袞非才愧此心[보곤비재괴차심] : 삼공을 도울 재주가 없어 이 마음은 부끄럽구나.虛閣夢回江雨細[허각몽회강우세] : 빈 누각에 꿈속에 돌아오니 강의 비는 가늘고孤螢明滅度西林[고형명멸도서림] : 외로운 반딧불 깜빡이며 서쪽 숲으로 건너가네. 栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989李珥[이이, 1536-1584] : 자는 叔獻[숙헌], 호는 栗谷[율곡].

이 이 2024.05.07