重九[중구]偶遊寧國書院[우유영국서원]
無酒無朋[무주무붕]行囊[행낭]唯乾栗建茶[유건율건다]
嚼栗煑茶以慰飢[작률자다이위기]甚是寥落[심시료락]
白沙 李恒福[백사 이항복]
중양절에 우연히 영국 서원에 유람하는데,
술도 없고 친구도 없고 행낭에는 오직 말린 밤과 건다만이 있으므로,
밤을 씹어먹고 차를 끓여 마시어 주림을 달래노라니 매우 쓸쓸하였다.
笑殺登高日[소쇄등고일] : 크게 웃으며 날을 잡아 높이 오르니
飜成入磵來[번성입간래] : 참으로 날 듯이 산골짜기 들어왔네.
那將茶一椀[나장다일완] : 어찌하면 장차 차 한 주발을 가지고
換得酒三杯[환득주삼배] : 술 석 잔과 만족하게 바꿔 마실까 ?
重九[중구] : 절기 가운데 하나이자 옛 명절의 하나인 음력 9월 9일.(중양절).
寧國書院[영국서원] : 寧國寺址[영국사지]에 세운 遊道峯書院[도봉서원]
笑殺[소쇄] : 소리내어 크게 웃음, 문제삼지않고 그저 허허 웃어 넘겨버림.
笑殺[소살] : 웃어넘기고 문제삼지 아니함, 큰 소리로 비웃음.
白沙先生集卷之一[백사선생집1권] 詩[시] 1629년 간행본 인용
한국고전번역원 영인표점 한국문집총간 1991 이항복[1556-1618].
'李恒福' 카테고리의 다른 글
客有來問[객유래문] (0) | 2021.04.25 |
---|---|
盲卜來言余厄年[맹복래언여액년] (0) | 2021.04.06 |
歸途。登峨嵯嶺。望見漢陽。悵然賦此 (0) | 2021.03.23 |
東岡屋成喜題[동강옥성희제] (0) | 2021.03.17 |
哀崔海州[애최해주] (0) | 2021.03.13 |