滯雨㕛人家[체우우인가] 朴齊家[박제가]
비가내려 친구의 집에 머무르며.
卽知君所便吾居[즉지군소편오거] : 날랜 지혜로 그대 거처를 내가 편안히 차지하니
縱使君來我亦如[종사군래아역여] : 가령 그대가 왔어도 나도 또한 당연히 같으리라.
今也借椉誰有馬[금야차승수유마] : 이제는 누군가가 가지고 있는 말을 빌려서 타고
歸兮彈鋏豈無魚[귀혜탄협기무어] : 칼을 두드리며 돌아가리니 어찌 고기가 없을까.
秋聲已兆前宵後[추성이조전소후] : 가을철 바람소리 어젯 밤 이후에 이미 시작되니
寒事應連此雨餘[한사응련차우여] : 오싹한 일에 지금 남은 비 내리며 잇닿아 응하네.
棗重桃垂深處坐[조중도수심처좌] : 소중한 대추와 복숭아 베풀어 깊은 곳에 앉으니
夕簾涵泳一庭虗[석렴함영일정허] : 저녁 주렴 젖어 헤엄치고 모든 뜰은 공허하구나.
卽知[즉지] : 경우에 따라 재치있게 대응하는 슬기.
縱使[종사] : 가령, 설사.
彈鋏[탄협] : 칼을 두드림. 재주를 가지고서도 등용되지 못함,
재주를 가진 사람이 남남에게 자기를 써주기를 요구함.
齊[제]나라 사람 馮驩[풍환]이 孟嘗君[맹상군]의 門客[문객]이 되어 중시되지 못하자
풍환이 세 번이나 자기의 칼자루를 두들기면서 노래를 불렀는데
첫번째 노래에 긴 칼아 돌아갈 지어다 밥상에 고기가 없구나.” 하고,
두 번째는 “긴 칼아 돌아갈지어다. 외출함에 수레가 없구나.” 하고,
세 번째는 “긴 칼아 돌아갈지어다. 살 집이 없구나 하였다.
그러자 맹상군이 그때마다 그가 요구하는 것을 다 들어주었다.
이에 풍환이 맹상군을 위해 온 마음을 다해 일하였다.
史記[사기] 孟嘗君列傳[맹상군열전].
秋聲[추성] : 가을철 바람소리.
涵泳[함영] : 무자맥질하다.
貞蕤閣初集[정유각초집] 詩[시]
朴齊家[박제가 1750- ?]
'박제가' 카테고리의 다른 글
秋懷[추회] 6-1 (0) | 2022.02.15 |
---|---|
寄炯菴[기형암] (0) | 2022.02.12 |
日有食之[일유식지] (0) | 2022.01.30 |
北營[북영] (0) | 2022.01.25 |
路傍艸堂有琴聲[노방초당유금성] (0) | 2022.01.21 |