狎鷗亭[압구정] 林悌[임제]
압구정
人而可狎鷗[인이가압구] : 사람이 물새를 희롱하며 마주함은
以其無機也[이기무기야] : 아마도 거짓이 없었기 때문이리라.
狎鷗以名亭[압구이명정] : 물새를 희롱함이 정자 이름이라니
果是忘機者[과시망기자] : 과연 거짓된 마음을 잊었겠는가 ?
往事俱悠悠[왕사구유유] : 지나간 일 모두 아득히 오래되었고
寒庭草可藉[한정초가자] : 쓸쓸한 뜰에 잡초 뒤섞여 어지럽네.
永懷淸隱翁[영회청은옹] : 오래도록 생각나는 청은[김시습]옹
悲來淚盈把[비래루영파] : 슬퍼 위로하니 눈물 한 줌 가득하네.
狎鷗亭[압구정] : 정자 이름. 서울 강남구 狎鷗亭洞[압구정동] 한강 가에 있었다.
조선 世祖[세조] 때 韓明澮[한명회]가 창건. 한말에 홍수로 유실되었다.
淸隱[청은] : 碧山淸隱[벽산청은], 梅月堂[매월당], 東峰[동봉]·贅世翁[췌세옹]
金時習[김시습, 1435-1493]의 호.
한명회가 압구정을 짓고 아래와 같은 현판을 지어 걸자
靑春扶社稷[청춘부사직] : 젊었을 때는 국가를 도와 일하고,
白首臥江湖[백수와강호] : 흰 머리로 강호에 눕네.
늙어서 머리가 하얗게 되면 세상에 누워서 만년을 보낸다는 말.
이 시를 김시습은
이를 도울 扶[부]를 위태로울 危[위]로
누울 臥[와]를 더러울 汚[오]로 바꾸어
靑春危社稷[청춘위사직] : 젊어서 사직을 위태롭게 했고
白首汚江湖[백수오강호] : 흰 머리 되어 강호를 오염시켰네.
로 바꿔 불렀으니 임백호가 그를 기억해 내어 읊었습니다.
林白湖集卷之一[임백호집1권] 五言長篇[오언장편]
林悌[임제] : 1549-1587, 자는 子順[자순], 호는 白湖[백호].
'한 시' 카테고리의 다른 글
何處難忘酒[하처난망주]親朋去上游[친붕거상유] (0) | 2023.02.20 |
---|---|
題快哉亭[제쾌재정] (0) | 2023.01.29 |
過韓明澮墓[과한명회묘] (0) | 2023.01.24 |
贈別安生[증별안생] (0) | 2023.01.04 |
敬占絶句錄呈棠幕[경점절구록정당막] 1 (1) | 2022.11.14 |