淸風溪閣[청풍계각] 次外舅韻[차외구운]
張維[장유]
청풍계 누각에서 외구(장인)의 운을 차하다.
吾舅幽居地[오구유거지] : 나의 장인께서 그윽히 거주하는 곳에
淸溪瀉洞門[청계사동문] : 맑은 시냇물 골짜기 문으로 쏟아지네.
種松渾欲老[종송혼욕로] : 소나무 심어 온전하게 늙으려 하시고
栽竹已生孫[재죽이생손] : 대나무 심으시고 손자를 벌써 보셨네.
烏几香煙細[오궤향연세] : 검은 빛깔 궤에 향기로운 연기 가늘고
晴牕曉旭暄[청창효욱훤] : 맑은 창의 새벽에 돋은 해 따스하구나.
窮途聊自適[궁도료자적] : 곤궁한 처지 에오라지 스스로 즐기고
賦與荷乾坤[부여하건곤] : 온 세상을 짊어지도록 나누어 주셨네.
外舅[외구] : 장인. 계곡의 장인 金尙容[김상용].
竹孫[죽손] : 대나무 뿌리에서 다시 옆으로 뻗어나온 작은 대나무,
이 시에서는 자손의 뜻으로 사용하게 되었다. 소동파의 시 가운데
檳榔生子竹生孫[빈랑생자죽생손] : 종려나무 자식을 낳고
대나무는 손자 보았도다. 蘇東坡詩[소동파시].
烏几[오궤] : 검은 빛깔의 궤. 烏皮几[오피궤], 자그마한 几案[궤안].
까만 염소 가죽을 덮어 만든 坐具[좌구]나 臥具[와구].
窮途[궁도] : 困窮[곤궁]하게 된 처지, 매우 가난하고 어려운 처지.
賦與[부여] : 나누어 줌, 지니거나 갖도록 해 줌.
乾坤[건곤] : 온 세상, 하늘과 땅.
谿谷先生集卷之二十七[계곡선생집27권]
五言律詩[오언율시] 1643년 간행
張維[장유, 1587-1638] : 자는 持國[지국], 호는 谿谷[계곡]·默所[묵소]
천문·지리·의술·병서 등 각종 학문에 능통했고,
서화와 특히 문장에 뛰어나 李廷龜[이정구]·申欽[신흠]·李植[이식] 등과 더불어
조선 문학의 四大家[사대가]라는 칭호를 받았다.
'한 시' 카테고리의 다른 글
臨發[임발] (0) | 2023.04.23 |
---|---|
聞 除命[문 제명] (2) | 2023.04.20 |
有物[유물] (0) | 2023.04.15 |
歸途[귀도] (0) | 2023.04.05 |
在元戎幕下[재원융막하]有妓持蠻牋求詩[유기지만전구시]書贈[서증] (0) | 2023.03.27 |