宿鴨村[숙압촌] 林悌[임제]
압촌에 머물며.
客窓終夜憶寒泉[객창종야억한천] : 나그네 묵는 방에 밤이 다하니 차가운 샘물 생각나고
更値新晴祗晝眠[갱치신청지주면] : 새롭게 개이는걸 다시 만났는데 어찌 낮에 잠을 잘까.
村巷寥寥人不到[촌항료료인부도] : 시골 거리는 쓸쓸하고 적막하여 사람들 이르지 않고
石榴花發竹蘺邊[석류화발죽리변] : 대나무 울타리 모퉁이에 석류나무 꽃만 피어있구나.
客窓[객창] : 나그네가 거처하는 방.
寒泉[한천] : 찬물이 솟는 샘.
新晴[신청] : 오랫동안 내리던 비가 그치고 새롭게 갬.
村巷[촌항] : 먼 시골의 궁벽한 길거리.
寥寥[요요] : 적막하고 공허함.
林白湖集卷之二[임백호집2권] 七言絶句[칠언절구]
'한시 여름' 카테고리의 다른 글
贈戒默[증계묵] (0) | 2022.07.05 |
---|---|
次宿廣坪金村[차숙광평금촌] (0) | 2022.07.04 |
七月六日[7월6일] (0) | 2022.05.28 |
小兒垂釣[소아수조] (0) | 2022.05.06 |
洪川江上見白鷗[홍천강상견백구] (0) | 2022.04.24 |