奉別淸潭令丈[봉별청담령장]
繼秋部李亞卿之任安州[계추부이아경지임안주]
漢陰 李德馨[한음 이덕형]
청담 어른과 헤어지며
형조에 이어 이 아경이 안주로 부임함에
理廢難因跡[이폐난인적] : 무너진 도리에 따르던 자취가 괴롭고
分憂輟從流[분우철종류] : 근심을 나누려 흐름을 따르가 그치네.
福星臨掖路[복성림액로] : 길한 별이 정전에 딸리 궁 길에 임하고
卿月繼雄州[경월계웅주] : 상공의 달이 웅장한 고을을 이어 받네.
聲烈眞齊美[성렬진제미] : 엄한 소리 진실로 아름답게 다스리니
循良卽寡儔[순량즉과주] : 어진 정사는 이제 짝 할 사람 없으리라.
洪恩宜盡答[홍은의진답] : 두터운 은혜를 다만 마땅히 갚을 뿐
遠別可言愁[원별가언수] : 멀리 헤어지니 가히 이에 시름겹구나.
滻水晴波動[산수청파동] : 산수에는 맑게 개임 물결 움직이고
香山晩色浮[향산만색부] : 향산에는 저무는 빛이 떠다니네.
春深睡危檻[춘심수위함] : 봄이 깊어니니 위태한 난간서 졸고
應夢鳳池頭[응몽봉지두] : 응당 연못 머리의 봉황을 꿈꾸네.
奉別[봉별] : 윗 사람과 헤어짐.
秋部[추부] : 刑曹[형조]를 달리 이르는 말.
亞卿[아경] : 從二品[종이품] 벼슬을 높여 이르던 말.
正二品[정이품] 벼슬을 이르는 卿[경]에 버금간다는 뜻.
安州[안주] : 평안북도 兵營[병영]의 소재지
分憂[분우] : ‘天子[천자]의 근심을 나눈다, ‘地方官[지방관]’.
福星[복성] : 길한 별, 木星[목성]을 민가레서 이르는 말.
卿月[경월] : 상서로운 별, 宰臣[재신]금의 고위 관리.
循良[순량] : 고을원의 어진 정사.
洪恩[홍은] : 두터운 은혜, 커다란 은혜.
漢陰先生文稿卷之二[한음선생문고2]詩[시] 五言排律[오언배율]
李德馨[이덕형 : 1561-1613] : 본관은 廣州[광주], 자는 明甫[명보],
호는 漢陰[한음]. 타고난 文才[문재], 뛰어난 행정력,
곧은 성품으로 미증유의 국란을 극복하는 데 앞장선 유능한 재상.
'한음 이덕형' 카테고리의 다른 글
松雲還自日本[송운황자일본]告歸臺山[고귀대산] (0) | 2024.12.04 |
---|---|
陪詔使漢江船遊[배조사한강선유] (1) | 2024.11.27 |
自詠[자영] (1) | 2024.11.23 |
奉楊撫臺[봉양무대] 2-2 (1) | 2024.11.20 |
奉楊撫臺[봉양무대] 2-1 (4) | 2024.11.10 |