答丁元珍[답정원진] 歐陽脩[구양수] 정원진에게 답하다. 春風疑不到天涯[춘풍의부도천애] : 봄 바람이 하늘 끝에 이르지 않나 의심하며 二月山城未見花[이월산성미견화] : 이월의 산위 성에는 꽃들이 보이지 않는구나. 殘雪壓枝猶有橘[잔설압지유유귤] : 남은 눈이 누른 가지엔 오히려 귤이 넉넉하고 凍雷驚筍欲抽芽[동설경숭욕추아] : 소나기 천둥에 놀란 죽순은 싹이 나오려 하네. 夜聞歸雁生鄉思[야문귀안생향사] : 밤에 듣는 돌아가는 기러기에 고향 생각 나고 病入新年感物華[병입신년감물화] : 새 해에 병이 들어도 만물이 화려함을 느끼네. 曾是洛陽花下客[증시낙양화하객] : 이전에 무릇 낙양에서 꽃 아래 나그네 였지만 野芳雖晚不須嗟[야방수만불수차] : 들의 꽃 비록 늦어도 모름지기 탄식하지 않네. 野芳[야방] : 들에 피..