寄問許典翰[기문허전한] 蓀谷 李達[손곡 이달]
허 전한에게 보내며 묻다.
甲山西北接陰山[갑산서북접음산] : 갑산 땅의 서 북쪽은 음산과 접하였는데
鳥道懸雲不可攀[조도현운불가반] : 구름 달아맨 험한 길 잡고 오를 수도 없네.
遷客此行何日到[천객차행하일도] : 유배객의 이 고행은 어느 날에나 이르려나
家書時寄隔年還[가서시기격년환] : 잡안 편지 때맞춰 보내도 해 지나 돌아가네.
長聞刀斗城埤裏[장문도두성비리] : 성과 성가퀴 안에는 늘 조두 소리만 들리고
但見鼯貂樹木間[단견오초수목간] : 나무와 나무 사이 날다람쥐와 담비만 보이네.
聖代豈終才子棄[성대기종재자기] : 성세를 어찌 이루려 재주있는 남자를 버릴까
莫敎三十鬢成斑[막교삼십빈성반] : 서른에 귀밑털에 얼룩 이루게 하지 말게나.
許典翰[허전한] : 典翰[전한] 荷谷[하곡] 許篈[허봉], 1583년 典翰[전한], 昌原府使[창원부사]를 지냈으며,
같은 해 兵曹判書[병조판서] 李珥[이이]를 탄핵하였다가 甲山[갑산]에 유배되었다.
甲山[갑산] : 함경남도 북동쪽에 있는 군, 개마고원 유배지.
陰山[음산] : 북방 흉노의 땅.
鳥道[조도] : 나는 새도 넘기 어려울 만큼 넘기 힘든 길. 鳥逕[조경].
遷客[천객] : 귀양살이 하는 사람.
家書[가서] : 자기 집에서 온 편지, 자기 집에 보내는 편지.
刀斗[도두] : 刁斗[조두], 軍中[군중]에서 낮에는 밥을 짓는 데 쓰고 밤에는 경보를 알리는 데 쓰는
구리로 만든 솥 같이 생긴 것.
刁[조] : 조두 조, 칼 도.조두는 구리로 만든 징의 일종, 바라의 한가지, 칼 도.
聖代[성대] : 聖世[성세], 뛰어난 임금이 다스리는 세상. 그 시대를 높이어 이르는 말.
才子[재자] : 재주있는 젊은 남자.
蓀谷詩集卷之四[손곡시집권지4] 七言四韻[7언4운] 1618간행본 인용
한국고전번역원 영인표점 한국문집총간 1991.
'李達' 카테고리의 다른 글
上龜城林明府[상귀성임명부] (0) | 2017.08.19 |
---|---|
渡淸川江[도청천강] (0) | 2017.08.18 |
暮春尋寺[모춘심사] (0) | 2017.08.16 |
送客出西郊[송객출서교]簡寄楊根使君[간기양근사군] (0) | 2017.08.16 |
送林子順覲嶺南左兵營[송임자순근영남좌병영] (0) | 2017.08.14 |