이 황

送韓士炯往天磨山讀書[송한사형왕천마사독서] 5-1

돌지둥[宋錫周] 2024. 7. 3. 22:36

送韓士炯往天磨山讀書[송한사형왕천마사독서]

兼寄南時甫[겸기남시보]    五首[5수] -1

退溪 李滉[퇴계 이황]

한사형이 천마산에 독서하러 감에 전송하며

겸하여 남시보에게 부치다.

 

風烟都掃舊繁華[풍연도소구번화] : 바람과 안개가 옛날의 번화를 모두 쓸어내도

尺五天磨翠不磨[척오천마취불마] : 가까운 천마산은 닳아 없어지지 않고 푸르네.

滿載遺經相逐入[만재유경상축입] : 난긴 경서를 가득 싣고 서로 뒤따라 들어가니

三冬奚啻得三多[삼동해시득삼다] : 겨울 석달을 어찌 다만 세가지 많음을 얻을까.

 

士炯[사형] : 韓胤明[한윤명,1526-1567]의 자, 호는 炯菴[형암].

時甫[시보] : 南彦經[남언경,1528-1594]의 자, 호는 東岡[동강].

繁華[번화] : 번창하고 화려함.

尺五[척오] : 한 자 다섯 치, 매우 가까운 거리.

三冬[삼동] : 겨울 석 달, 세 해의 겨울.

三多[삼다] : 좋은 글을 짓는 데 필요한 세 가지 방법.

   많이 읽고, 많이 짓고, 많이 생각하는 것을 말함.

 

退溪先生文集卷之二[퇴계선생문집2권] 詩[시]

한국고전번역원ㅣ영인표점 한국문집총간ㅣ1989

李滉[이황 : 1501-1570] : 본관은 眞城[진성], 자는 景浩[경호],

   호는 退溪[퇴계], 退陶[퇴도], 陶搜[도수].

   주자의 성리학을 심화, 발전시킨 조선의 유학자.