送客[송객] 二首[2수]-1 梅月堂 金時習[매월당 김시습]
손님을 전송하며.
送客淸溪上[송객청계상] : 손님을 전송하려 맑은 시내에 오르니
風吹葉落時[풍취엽락시] : 바람이 불어 때마침 꽃잎이 떨어지네.
情深陳跽揖[정심진기읍] : 정이 깊으니 읍하고 꿇어 앉아 말하며
供薄讓衰遲[공박양쇠지] : 모시기 임박해 늦고 게으름 사양하네.
石路蒼苔滑[석로창태활] : 돌 길에는 미끄러운 이끼가 무성하고
危橋老柳欹[위교로루기] : 위태한 다리 늙은 버드나무 의지하네.
中年多作惡[중년다작악] : 중년 나이에 지은 추악함이 많은지라
臨別輒傷悲[임별첩상비] : 이별에 임하여 문득 슬퍼서 통탄하네.
梅月堂詩集卷之六[매월당시집6권] 詩[시] 送別[송별]
送別[송별] : 헤어지거나 멀리 떠나는 사람을 보냄.
金時習[김시습,1435-1493] : 자는 悦卿[열경].
호는 梅月堂[매월당], 東峰[동봉], 碧山淸隠[벽산청은], 贅世翁[췌세옹]
단종이 세조에게 양위할 때 크게 충격을 받아 실의하여
머리를 삭발하고 중이 되어 山水間에 방랑하며 절의를 지킴.
生六臣의 한 사람. 조선초기의 문인 (소설가).
'매월당 김시습' 카테고리의 다른 글
送權幽士之頭流山[송권유사지두류산] (0) | 2024.12.25 |
---|---|
送客[송객] 二首[2수]-2 (0) | 2024.12.18 |
送友人之枕江亭[송우인지침강정]2-2 (1) | 2024.12.10 |
送友人之枕江亭[송우인지침강정] 2-1 (0) | 2024.12.07 |
送人之餘航[송인지여항] 五首[5수]-5 (1) | 2024.12.04 |