여류시인

送人[송인] 朱彩姬[주채희]

돌지둥[宋錫周] 2016. 1. 6. 15:16

 

          送人[송인]    南坡 朱彩姬[남파 주채희]

           사람을 보내며

 

逢歡難敵別懷難[봉환난적별회난] : 만난 기쁨 갚기 어려운데 이별을 따르긴 싫고

不忍分衿更倚欄[불인분금갱의난] : 헤어지는 마음 참지 못하고 다시 난간에 기대네.

雲葉遠流歸帆背[운엽원류귀범배] : 모인 구름 멀리 흘러 돛단배 뒤로 돌아가고

雪花空打去仁冠[설화공타거인관] : 눈 꽃이 부질없이 가는 이의 갓을 때리네.

 

紛紛白日愁中慕[분분백일수중모] : 분분하게 밝은 날 그리움 속에 원망하고

歷歷靑山望裡寒[역력청산망리한] : 역력한 청산을 속마음 쓸쓸히 바라보네.

欲證相思無所證[욕증상사무소증] : 서로의 생각 알리고자하나 알릴 곳이 없어

一輪明月兩邊看[일륜명월량변간] : 둥그런 밝은 달을 양 쪽 편에서 바라보네.

 

朱彩姬[주채희] : 호를 南坡[남파] 마산 기녀 였는데 다시 부산에서

       학교를 졸업하고 시인이 되었다 함.[한국고전여성시사,국학자료원]