荷印矜爵[하인긍작]
도장 상자를 걸머지고
벼슬을 자랑하다.
一伜[일쉬]道遇三人[도우삼인]
一人荷死鹿[일인하사진]
伜問曰[쉬문왈] :
"汝等三人同行[여등삼인동행]
捕鹿者誰耶[포록자수야]?"
荷鹿者對曰[하록자대왈]:
"此鹿[차록]吾所捕故[오소포고]
吾自荷之[오자하지]
豈可使他人荷之[기가사타인하지]?"
한 사또가 길에서
세 사람을 만났는데,
한 사람이 죽은 사슴을 걸머졌거늘
사또가 묻기를,
"너희들 세 사람이 동행하는데,
사슴을 잡은 사람은 누구냐?"하니,
사슴을 걸머진 자가 대답하기를
"이 사슴은 제가 잡은 것이기에
제가 스스로 걸머지고 갑니다.
어찌 다른 사람을 시켜
걸머지고 가게 하겠습니까?"하니,
伜黙然心語曰[쉬묵언심어왈]:
"此人荷鹿[차인하록]
使人知其自捕[사인지기하포]
而矜其能也[이긍기능야]
印是吾印[인시오인]
而使通引荷[이사통인하지]
觀者必錯認通引爲印主也
[관자필착인통인위인주야]
사또가 말없이 속으로 말하기를
이 사람이 사슴을 걸머진 것은
다른 사람들에게
자기 스스로 잡은 것을 알게 하여,
그 능력을 자랑하고자 함이니,
관인은 나의 도장인데,
통인을 시켜 갖고 있게 하면,
보는 사람들이 반드시
통인이 도장의 주인이라
잘못 알 것이다.
未若吾自荷之[미약오자하지]
而使人知吾之爲印主也."
[이사인지오지위인주야]"
卽呼通引使來前曰:
[즉호통인사래전왈]
"汝所荷印[여소하인]
非汝印也[비여인야]
乃吾所用之印也[내오소용지인야]
吾當自荷[오당자하]."
내가 스스로 갖고 있음만 못하니
사람들이
내가 도장의 주인인 것을
알게 하는 것이 좋을 것이다."라,
생각하고,
곧 통인을 불러
앞으로 나오게 하고 말하기를
"네가 가지고 있는 도장은
너의 도장이 아니고,
곧 내가 쓰는 도장이니,
마땅히 내가 스스로 가지리라."
하고,
卽取而荷之[즉취이하지],
乘馬而去[승마이거]
則道路觀者[즉도로관자]
駭之曰[해지왈]:
"觀其行色[관기행색]
羅將在前[나장재전]
隨陪通引在後[수부통인재후]
騶從挾左右[추종협좌우]
곧 빼앗아 지고
말을 타고 가니,
길가에서 보는 사람들이
놀라며 말하기를,
"그 행색을 보면
나장이 앞에 있고,
통인이 따로 모시어 뒤에 있고,
추종하는 사람이 좌우에 따르니,
以是官員[이시관원]
觀其荷印[관기하인]
則以是吏也[즉이시리야],
其在後者[기재후자]
的是官員而使吏荷印
[적시관원이사리하인]
前導之也[전도지야].
이는 관원이
도장 상자를 걸머진 것을 보면,
이는 곧 아전이니,
그 뒤에 있는 자는 정확히
이곳 관원이어서,
아전으로 하여금
도장 상자를 걸머지고
앞에서 인도하는 것이리라."
하였다.
野史氏曰[야사씨왈]:
"此伜[차쉬]荷印[하인],
欲明其爲伜[욕명기위쉬]
而道傍觀光者[이도방관광자]
目之以非伜[목지이비수]
是其自取也[시기자취야],
世之居高位[세지거고위]
不稱其職者[불칭기직자]
全沒體面而取人非笑
[전몰체면이취인비소]
何以異於此伜耶[하이리어차쉬야]"
야사씨가 말하기를
"이 사또의 도장 상자를 걸머짐은
지가 사또임을 밝히고자 함이요,
길가에서 보는 자는
그가 사또가 아니라고 보니
이는 스스로 취한 것이라,
세상에 높은 자리에 있는 사람이
그 직책에 맞게 처신하지 않으면
전혀 체면이 없이
다른 사람의 비웃음을 사니,
어찌 이 사또와 다르랴!
'고금소총' 카테고리의 다른 글
好古破産[호고파산] (0) | 2024.03.07 |
---|---|
眩名求實[현명구실] (0) | 2024.02.26 |
畵梨記姓[화리기성] (0) | 2023.12.06 |
牛皮蒙面[우피몽면] (3) | 2023.12.06 |
寒食歲拜[한식세배] (0) | 2023.11.30 |