次思可送別進賀使先行韻[차사가송별진하사선행운]
李珥[이이]
사가가 진하사로 먼저 감에 송별하는 운을 차하다.
萬里秋風得得行[만리추풍득득행] : 만리 멀리 가을 바람이 뛰어남을 깨달아
客懷何事轉凄淸[객회하사전랭청] : 객지 회포 무슨 일로 더욱 맑고 쓸쓸하네.
三河分却東飛鞚[삼하분각동비공] : 세 강 나뉘니 반대로 동쪽 재갈 떨어지고
疏雨寒燈獨夜情[소우한등독야정] : 거친 비와 찬 등불에 밤의 정취 외롭구나.
思可[사가] : 睦詹[목첨, 1515-1593]의 자, 호는 時雨堂[시우당] 또는 逗日堂[두일당]
공조참의, 청홍도관찰사, 이조참판 등을 역임한 문신.
進賀使[진하사] : 중국 황실에 경사가 있을 때 중국에 보내던 임시 사절.
客懷[객회] : 객지에서 품게되는 울적한 회포.
栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1
한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989 栗谷 李珥 (1536-1584)
'이 이' 카테고리의 다른 글
次思可朝天韻[차사가조천운] (0) | 2023.11.29 |
---|---|
通州途中[통주도중] (1) | 2023.11.24 |
次思可三叉河韻[차사가삼차하운] (0) | 2023.11.13 |
撫寧縣[무녕현]遇回還謝恩使丁公姜公[우회환사은사정공강공] (0) | 2023.11.07 |
次思可聞諸公登城觀軍容韻[차사가문제공등성관군용운] (0) | 2023.10.31 |