次思可朝天韻[차사가조천운]
李珥[이이]
사가의 조천 운을 차하여.
齋心瞻拜九重天[제심첨배구중천] : 재계한 마음으로 높은 하늘을 배견하니
一朶紅雲咫尺前[일타홍운지척전] : 한 줄기 붉은 구름 가까운 거리에 앞서네.
日照眼迷仙仗影[일조안미선장영] : 해가 비추니 신선 의장 모습 눈에 헷갈려
風回衣惹御鑪煙[풍회의야어로연] : 바람 돌아 옷을 흐트려 화로 연기를 막네.
金門乍出星河迥[금문사출성하형] : 궁궐 문을 잠시 나서니 은하수는 뛰어나
玉斝初傾雨露宣[옥가초경우로선] : 옥 술잔 처음 기울이니 비와 이슬 베푸네.
故國渺然遼海外[고국묘연료해외] : 멀리 바다 밖의 고국땅은 아득히 먼데
重陪鵷鷺更何年[중배원로갱하년] : 다시 어느 해에 원로를 거듭하여 모실까.
思可[사가] : 睦詹[목첨, 1515-1593]의 자, 호는 時雨堂[시우당] 또는 逗日堂[두일당]
공조참의, 청홍도관찰사, 이조참판 등을 역임한 문신.
朝天[조천] : 궁궐에 들어감.
瞻拜[첨배] : 拜見[배견]함, 참배하다, 우러러보다.
九重天[구중천] : 제왕, 조정, 높디 높은 하늘.
仙仗[선장] : 궁중 예식에 쓰던 의장의 하나.
金門[금문] : 궁궐의 문.
星河[성하] : 은하수.
鵷鷺[원로] : 봉황의 새끼와 해오라기. 백관이 조회에 반열을 지어 벌여 선 모양.
栗谷先生全書卷之一[율곡선생전서1권] 詩[시] 上 1
한국고전번역원 | 영인 표점 한국문집총간 | 1989 栗谷 李珥 (1536-1584)
'이 이' 카테고리의 다른 글
次元瑞卽事韻[차원서즉사운] (0) | 2023.12.11 |
---|---|
次金元瑞玉河吟韻[차김원서옥하음운] (1) | 2023.12.04 |
通州途中[통주도중] (1) | 2023.11.24 |
次思可送別進賀使先行韻[차사가송별진하사선행운] (1) | 2023.11.19 |
次思可三叉河韻[차사가삼차하운] (0) | 2023.11.13 |