李奎報

送之上人還山乞詩[송지상인환산걸시]

돌지둥[宋錫周] 2023. 12. 7. 07:10

送之上人還山乞詩[송지상인환산걸시]

李奎報[이규보]

산으로 돌아가며 시를 구하는 之[지] 스님을 보내며.

 

江山淸勝招君去[강사청승초군거] : 맑고  빼어난 강과 산이 버린 그대를 부르니
天地寬閑放我嬉[천지관한방아희] : 너그럽고 한가한 천지를 나는 멋대로 즐기네.  
想爾觀空方黙坐[상이관공방묵좌] : 그대 하늘 보고 생각하다 묵묵히 앉아 견주나 
是予顚倒醉狂時[시여전도취광시] : 여기 나는 때마침 미쳐 취하여 넘어져있으리. 

 

黙坐[묵좌] : 말없이 잠잠히 앉아 있슴.

顚倒[전도] : 엎어져 넘어짐.

 

東國李相國後集卷第一[동국이상국후집1권]古律詩[고율시] 

李奎報[이규보, 1168-1241] : 자는 春卿[춘경],  호는 白雲居士[백운거사]

   권력에 아부한 지조 없는 문인이라는 비판이 있으나

   우리 민족에 커다란 자부심을 갖고 외적의 침입에 대해

   단호한 항거정신을 가졌다는 평가를 받는다.

 

'李奎報' 카테고리의 다른 글

借名勤酒[차명권주]  (0) 2024.02.07
贈希禪師[증희선사]  (0) 2024.01.12
尋觀靜寺[심관정사]  (2) 2023.11.24
戊戌正月十五日大雪[무술정월십오일대설]  (1) 2023.11.22
旱天見灌田[한천견관전]  (1) 2023.11.01