詠雪[영설]奉呈虛舟[봉정허주] 蓀谷 李達[손곡 이달]
눈을 읊어 허주에게 올리다.
頑雲昨日凍陰昏[완운작일동음혼] : 어제는 두꺼운 구름에 흐리고 어두워 춥더니
曉起開窓雪擁門[효기개창설옹문] : 새벽에 일어나 창을 여니 눈이 문을 막는구나.
誰作㶚橋驢背興[수작파교려배흥] : 누가 파교의 당나귀 등의 흥겨움을 지었을까?
正銷山店客中魂[정소산점객중혼] : 때마침 산 주막에서 나그네 혼이 녹아버리네.
初隨去馬迷荒野[초수거마미황야] : 가는 말을 조용히 따르니 거친 들에 길을 잃고
旅逐歸人暗遠村[여추귀인암원촌] : 돌아오는 사람 함께 따르니 마을 멀고 어둡네.
更想郡齋無一事[갱상군재무일사] : 다시 생각해보니 관아에 잠시 일이 없으시면
可能呼酒對芳尊[가능호주대방존] : 능히 술자리에 불러주어 어른 명성 마주하리라.
虛舟[허주] : 누구인지 미확인.
頑雲[완운] : 두껍게 낀 구름.
㶚橋[파교] : 당나라 孟浩然[맹호연]이 당나귀를 타고 騎驢[기려]
㶚橋[파교]를 건너 설산으로 매화를 찾아 떠났다는 고사.
郡齋[궁재] : 郡衙[군아], 고을의 원이 사무를 보던 官衙[관아].
蓀谷詩集卷之四[손곡시집권지4] 七言四韻[7언4운] 1618간행본 인용
한국고전번역원 영인표점 한국문집총간 1991.
'李達' 카테고리의 다른 글
登淸遠樓感懷[등청원루감회] (0) | 2017.09.02 |
---|---|
獨坐感春[독좌감춘]呈虛舟[정허주] (0) | 2017.08.28 |
梨花亭[이화정]次駱峯韻[차낙봉운] (0) | 2017.08.25 |
題淸道李家壁[제청도이가벽] (0) | 2017.08.25 |
九日[구일]送伯宗朝天[송백종조천] (0) | 2017.08.24 |