獨坐感春[독좌감춘]呈虛舟[정허주] 蓀谷 李達[손곡 이달]
홀로 앉아 봄날의 느낌을 허주에게 드리다.
繁陰漠漠日沈昏[번음막막일침혼] : 무성한 나무 그늘 막막한데 해는 잠겨 어둡고
病客傷春獨閉門[병객상춘독폐문] : 병든 나그네는 봄을 타느라 혼자 문을 닫았네.
愁坐不禁花爛熳[수좌불금화란만] : 시름겹게 앉아 밝게 빛나는 꽃 견디지 못하고
老來無復意飛飜[노래무복의비번] : 늙고 나니 날아 오를 생각도 되돌릴 수 없구나.
留連世事多千變[유련세사다천변] : 객지에 머무는 세상 일들이 너무 변화가 많아
孤負年光欠一言[고부년광결일언] : 세월만 외로이 저버리니 한마디 말도 없네요.
太守政淸還有興[태수정청환유흔] : 태수께선 정사에 맑고 또한 흥취가 있으시니
肯將邀我酒盈尊[긍장요아주영준] : 무릇 즐겨 저를 맞아 술잔에 술을 채우시지요.
虛舟[허주] : 미확인.
繁陰[번음] : 茂盛[무성]한 나무 그늘.
漠漠[막막] : 소리가 들릴 듯 말 듯 멂, 고요하고 쓸쓸함.
留連[유련] : 客地[객지]에서 묵고 있음.
千變[천변] : 여러가지로 변함.
蓀谷詩集卷之四[손곡시집권지4] 七言四韻[7언4운] 1618간행본 인용
한국고전번역원 영인표점 한국문집총간 1991.
'李達' 카테고리의 다른 글
留別洪君瑞[유별홍군서] (0) | 2017.09.03 |
---|---|
登淸遠樓感懷[등청원루감회] (0) | 2017.09.02 |
詠雪[영설]奉呈虛舟[봉정허주] (0) | 2017.08.27 |
梨花亭[이화정]次駱峯韻[차낙봉운] (0) | 2017.08.25 |
題淸道李家壁[제청도이가벽] (0) | 2017.08.25 |