李尙迪[이상적]

荳浦放舟[두포방주]夜深而歸[야심이귀]

돌지둥[宋錫周] 2024. 2. 27. 15:19

荳浦放舟[두포방주]夜深而歸[야심이귀]

李尙迪[이상적]

두포에 배를 놓고 밤이 깊어 돌아오다.

 

衫袖霏霏露氣棲[삼수비비로기서] : 옷 소매에 가는 비 내려 고달픈 기운 깃들고

片帆凌過大江西[편범릉과대강서] : 한 쪽 돛에 심하게 지나가는 서쪽 강은 크구나.

孤燈耿白人家遠[고등경백인가원] : 외로운 등불 밝게 빛나는 사람들 집은 멀고

初月微黃水際低[초월미황수제저] : 초승달 누르스름한 빛 강물 끝에 낮아지네.

自遣風懷惟竹肉[자견풍회유죽육] : 풍치의 정회 스스로 위로해 죽순 생각하고

相隨浪跡似鳧鷖[상수랑적사부예] : 서로 따르는 물결 자취 오리 갈매기 닮았네.

夜深停櫂依沙嘴[야심정도의사취] : 밤이 깊어 노를 멈추고 모래 둑에 의지하니

郭索無聲滿草泥[곽삭무성만초니] : 민물게가 소리도 없이 진흙 잡초에 가득하네. 

 

自遣[자견] : 스스로 마음을 위로함.

風懷[풍회] : 風情[풍정],  風致[풍치]가 있는 情懷[정회].

竹肉[죽육] : 죽 순.

沙嘴[사취] : 모래가 해안을 따라 운반되다가

   바다 쪽으로 계속 밀려 나가 쌓여 형성되는 둑 모양의 지형 

郭索[곽삭] : 無腸公子[무장공자, 창자가 없는 공자]인 '게'를 말함. 

 

恩誦堂集詩卷一[은송당집시1권]  詩[시] 丙戌[병술, 1826] 1848년 간행

李尙迪[이상적,1804-1865] : 자는 惠吉[혜길] , 允進[윤진], 호는 藕船[우선],

   당호는 藕船谿館[우성계관], 본관은 牛峰[우봉]이다. 漢語譯 [한어역관] 집안 출신.

   1843년에는 제주도에 귀양가 있던 스승 김정희에게

   북경에서 구한 桂馥[계복]의 『晩學集[만학집]』 8권과

   惲敬[운경]의 『大雲山房文藁[대운산방문고]』 6권 2책을 보내주었다.

   1844년 중국을 다녀와 賀長齡[하장령]의 『皇淸經世文編[황청경세문편 』

   120권을 보내주자, 김정희가 이에 감격하여 <歲寒圖[세한도]>를 그려 줌.