夜行驪江感懷[야행여강감회] 蓀谷 李達[손곡 이달]
밤에 여강을 가는 감회
杖劍西風關路長[장검서풍관로장] : 서풍을 칼에 의지해 관문 길 나아가니
獨行無語過沙梁[독행무어과사량] : 말 없이 혼자 가며 물가 다리를 지나네.
孤城斷角鳴江郡[고성단각명겅군] : 외진 성에 뿔피리 귾겨 강 고을 놀라고
深夜寒霜滿水鄕[심야한상만수향] : 깊은 밤 찬 서리만 물가 마을에 가득하네.
酒肆舊勞司馬疾[주사구로사마질] : 방자한 술에 오래 지친 사마는 병을 앓아
藥囊新撰越人方[약낭신창월인방] : 약 주머니 새로 지으니 월인의 처방이라.
依俙月下橋邊石[의희월하교변석] : 어슴프레 우거진 달 아래 다릿 가 돌들은
莫是當年濟北黃[막시당년제북황] : 설마 그 해 제수 북쪽 누런 돌은 아니겠지.
孤城[고성] : 외따로 있는 성, 도움이 없이 孤立[고립]된 城[성].
藥囊[약낭] : 약 주머니.
越人[월인] : 중국의 전국시대(bc403-221)의 名醫[명의]篇鵲[편작]을 말함.
성은 秦[진] 이며, 종래의 呪術的[주술적] 의술을 바꾸어 경험을 토대로 한 치료를 행했다.
환자의 오장을 투시하는 경지에 까지 이르렀다고 한다.
‘편작이 열이라도 못고치는 병이다.’ 라는 속담이 있을 정도임.
濟北黃[제북황] : 장량이 진시황을 죽이려 博浪沙[박랑사]에 매복했다가 120근에 달하는 철퇴를 날렸으나,
철퇴가 진시황을 뒤따르던 수레를 맞추는 바람에 실패하고 말았다.
진시황이 크게 노하여 천하 각지를 수색하니, 장량은 이름을 바꾸고 下邳[하비]로 달아나
협객 노릇을 하며 숨어 지냈다. 장량이 한가한 틈을 타서 다리 위를 산책하다가 한 노인을 만나니,
그 노인은 장량을 몇 번 시험해 본 후 그에게 책 한 권을 건네며,
“이 책을 읽으면 제왕의 스승이 될 수 있고, 10년 후에 그 뜻을 이룰 것이다.
13년 뒤에는 濟水[제수] 北[북]쪽에서 나를 만날 수 있는데,
穀城山[곡성산] 아래의 黃石[황석 : 누런 돌]이 바로 나일 것이다” 하며 떠났다.
노인이 준 것은 『태공병법』이라는 책이었슴.
蓀谷詩集卷之四[손곡시집권지4] 七言四韻[7언4운] 1618간행본 인용
한국고전번역원 영인표점 한국문집총간 1991.
'李達' 카테고리의 다른 글
逢黃廷式令公贈別[봉황정식영공증별] (0) | 2017.10.10 |
---|---|
戊辰[무진]晴明出遊[청명출유] (0) | 2017.10.10 |
病滯[병체]題寧城池樹[제영성지수] (0) | 2017.10.07 |
守歲新溪夜[수세신계야]分韻[분운] (0) | 2017.10.06 |
無題[무제] (0) | 2017.10.02 |