再次寄淸受屋[재차기청수옥] 6-2
朴齊家[박제가]
다시 차하여 청수옥에 부치다.
書筵瀟洒羽觴飛[서연소쇄우상비] : 강연 자리 맑고 깨끗하니 새의 깃 모양 술잔 빠르고
隱几蒼茫綺語稀[안궤창망기어희] : 넓고 아득한 안석에 기대니 교묘히 꾸민 말 드물구나.
出世初非嘲小艸[출세초비롱소초] : 세상 나오는게 처음은 아니니 작은 잡초를 조롱하며
窮途誰與贈當䢜[궁도수여증당귀] : 곤궁한 처지를 누구와 더불어 마땅히 맡기어 보낼까.
九秋風雨牢騷葉[구추풍우뢰소엽] : 늦 가을 구월의 비 바람에 잎들과 우리는 떠들썩하고
萬壑黃昬寂寞扉[만학황혼적막비] : 깊고 큰 골짜기 누렇게 저무니 사립문은 적막하구나.
想見肯脩心皎潔[상견긍수심교결] : 생각해 보며 즐겨 수양하니 마음 달빛처럼 깨끗하고
涉江行採芰荷衣[섭강행채기하의] : 강을 건너가 다니며 채집해 마름과 연꽃 옷을 해입네.
書筵[서연] : 왕세자에게 글을 강연하던 곳.
羽觴[우상] : 새깃 모양의 술잔.
蒼茫[창망] : 물이 푸르고 아득하게 넓은 모양, 넓고 멀어 아득함.
綺語[기어] : 교묘하게 잘 꾸며대는 말, 시문, 소설 등에서 묘하게 수식한 말.
마음 속에서는 남을 해치고 속일 뜻을 품고 있으면서도
겉으로는 달콤한 거짓말로 남을 속이는 말을 말한다.
小艸[소초] : 東晉[동진]의 謝安[사안]이 東⼭[동산]에 은거하다가
누차 조정의 부름을 받고 세상에 나와 桓溫[환온]의 司⾺[사마]가 되었다.
당시에 어떤 사람이 환온에게 약을 보냈는데, 그중에 遠志[원지]라는 약초가 있었다.
환온이 그 약초를 들고 사안에게 묻기를 :이 약초의 다른 이름이 ⼩草[소초]인데
어찌 하나의 물건에 두 가지 이름이 있는가?" 하자, 사안이 얼른 대답하지 못하니,
그 자리에 있던 郝隆[학륭]이 대답하기를 "산속에 있을 때는 원지라고 하고,
산을 나오면 소초라고 합니다."라고 하였다. 世說新語[세설신어] 排調[배조].
窮途[궁도] : 곤궁하게 된 처지, 매우 가난하고 어려운 처지.
九秋[구추] : 三秋[삼추], 구월.
萬壑[만학] : 첩첩이 겹쳐진 깊고 큰 골짜기.
想見[상견] : 과거나 미래를 생각하여 봄.
芰荷衣[기하의] : 高節[고절]을 지닌 자가 입는 옷.
마름 또는 연잎을 엮어서 옷을 만들어 隱者[은자]들이 입었다고 한다.
楚辭[초사] 離騷[이소]에
"製芰荷以爲衣兮[제기하이위의혜] : 연꽃잎으으로 웃옷을 해 입고,
集芙蓉以爲裳[집부용이위상] : 부용 잎을 모아 바지를 해입는다."라는 말이 있다.
貞蕤閣初集[정유각초집] 詩[시]
朴齊家[박제가 1750- ?]
'박제가' 카테고리의 다른 글
再次寄淸受屋[재차기청수옥] 6-4 (0) | 2022.09.06 |
---|---|
再次寄淸受屋[재차기청수옥] 6-3 (0) | 2022.09.02 |
再次寄淸受屋[재차기청수옥] 6-1 (0) | 2022.08.22 |
淸受屋夜坐[청수옥야좌] 6-6 (0) | 2022.08.19 |
淸受屋夜坐[청수옥야좌] 6-5 (0) | 2022.08.15 |