效李義山體[효이의산체] 蘭雪軒 許楚姬[난설헌 허초희]
이의산의 체를 본받아
樑空燕不歸[양공연불귀] : 텅빈 들보엔 제비도 오지 않는구나.
香殘蜀錦被[향잔촉금피] : 향기 남은 촉나라의 비단옷 입으니
淚濕越羅衣[누습월라의] : 눈물이 축축히 비단옷에 떨어지네.
楚夢迷蘭渚[초몽미란저] : 초 희왕 꿈인양 난초 물가를 헤매고
荊雲落粉闈[형운락분위] : 형주의 구름은 색칠한 문에 두르네.
西江今夜月[서강금야월] : 서강에 뜬 오늘 저녁의 달님이
流影照金微[유영조금미] : 빛을 전하여 금미산을 비추리라.
李義山[이의산] : 중국 晩唐[만당] 시인 李商隱[이상은]의 자. 남.녀 간의 애정에 관한 詩를 많이 씀.
李義山體[이의산체]는 戀情詩[연정시]를 말함.
楚夢[초몽] : 초나라 懷王[희왕] 재위: BC 329~299)이 꿈 속에서 선녀를 만나 사랑을 나눴다는 전설.
粉闈[분위] : 尙書省의 別稱[별칭]으로 대문 벽에 紛을 발라서 紛城[분성]이라고도 함.
西江[서강] : 중국의 양자강.
金微[금미] : 金微山[금미산], 蒙古[몽고]지방에 있는 산 이름으로 흉노족과의 싸움터,
주로 전쟁터를 의미함.
香生簇蝶裙[향생족접군] : 향기 나며 나비가 치마에 모여드네.
多嬌秦地女[다교진지녀] : 아주 아리따운 진나라 땅 여인에게
有淚衛將軍[유루위장군] : 위청 장군도 눈물이 많았다네.
玉匣收殘粉[옥갑수장분] : 옥 갑에 남은 분가루를 거두고
金爐換夕熏[금로환석훈] : 금빛 향로에 저녘 불길 바꾸네.
回頭巫峽外[회두무협외] : 머리 돌려 무협을 잊으려니
行雨雜行雲[행우잡행운] : 오는 비와 가는 구름이 뒤섞이네.
衛將軍[위장군] : 衛靑[위청 : ?~ B.C106]. 前漢[전한] 武帝[무제] 때의 장군.
평생을 흉노의 정벌과 방어에 힘썼다.
玉匣[옥갑] : 옥으로 만든 갑, 鏡臺[경대]릏 달리 이르는 말.
金爐[금로] : 금으로 장식한 향로.
武峽[무협] : 장강 三峽[삼협] 중 하나. 지금의 사천성 巫山[무산] 현성 동쪽에 있으며,
호북성 巴東[파동]과 접하며, 巫山[무산] 때문에 얻은 이름.
蘭雪軒詩集[난설헌시집] 五言律詩[오언율시] 季弟許筠彙粹[계제허균휘수]1606
한국고전번역원 영인표점 한국문집총간 1991 인용
'허난설헌' 카테고리의 다른 글
送荷谷謫甲山[송하곡적갑산] (0) | 2017.08.04 |
---|---|
效沈亞之體[효심아지체] (0) | 2017.08.03 |
湘絃謠[상현요] (0) | 2017.08.01 |
望仙謠[망선요] (0) | 2017.07.30 |
染指鳳仙花歌[염지봉선화가] (0) | 2017.07.28 |